Divulgando la cultura en dos idiomas desde 1981

Banner
Editorial

Editorial-Volume 32 Issue 19


El trabajo de las madres es digno de aprecio

Así es como el “Diccionario Integro de Webster” define trabajo: “esfuerzo o agotamiento mental y/o físico o esfuerzo dirigido para producir o lograr algo; labor.”
Las madres de la mayoría de las especies tienen una relación casi de toda la vida con el trabajo y más de una familiaridad con la palabra ‘labor’, que (en inglés) es otra forma de nombrar al parto.

Mother’s work worthy of esteem

Here’s how “Webster’s Unabridged Dictionary” defines work: “mental and/or physical exertion or effort directed to produce or accomplish something; labor.”
Mothers of most species have an almost lifelong relationship with work and more than a passing familiarity with labor, another word for childbirth.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 18


Orgullo de lugares y pueblos

Para muchos de nosotros, Estados Unidos es nuestro hogar, permanente o temporalmente. Lo amamos, respetamos y apreciamos. Pero hay espacio en nuestras vidas para puertas de acceso a las culturas que nos vinculan con la rica herencia de nuestros ancestros o nuestro lugar de nacimiento; y necesitamos abrirlas de par en par. Esta herencia, también es parte de quienes somos, parte de nuestra identidad, lo que nos hace distintos a cada uno de nosotros.

Pride of place and peoples

For many of us, the United States is home, permanently or temporarily. We love, and respect and appreciate her. But there’s room in our lives for doorways to cultures linking us to the rich heritage of our ancestors or our birthplace, and we need to open them wide. That heritage is part of who we are, too, part of our identity, what makes each of us uniquely distinct.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 17


La nueva imagen de tu periódico

Dos Mundos tiene una nueva imagen, gracias en parte a valiosos comentarios de ustedes, queridos lectores.
Nosotros lo hemos rediseñado para aumentar el número de fotografías y duplicar la cantidad de contenido para una cobertura más amplia de asuntos y eventos que afectan a nuestros lectores.

Your newspaper’s new look

Dos Mundos has a new look, thanks in part to valuable feedback from you, dear readers.
We’ve redesigned to increase the number of photographs and double the amount of content for broader coverage of issues and events affecting our readers.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 16


Pierde republicanos terreno con los latinos

El Centro Hispano Pew calcula que unos 22 millones de hispanos nacidos en Estados Unidos y en otros países son elegibles para votar en la elección presidencial de noviembre. Al igual que cualquier otro grupo demográfico en el país, los hispanos siguen su conciencia en las urnas, no todos votamos de la misma manera.
Aún así, como el bloque de votación de más rápido crecimiento, los hispanos podrían ser un factor decisivo en la elección. Ocho de los 12 estados decisivos y ocho de los 10 estados con la mayoría de los votos electorales tienen las poblaciones hispanas más grandes, por lo menos 500,000 cada uno.

GOP losing ground with Latinos

The Pew Hispanic Center estimates that about 22 million U.S.- and foreign-born Hispanics nationwide are eligible to vote in the November presidential election. As with any other demographic group in the nation, Hispanics follow their conscience at the polls. We don’t all vote the same.
Even so, as the fastest-growing voting bloc, Hispanics could be a deciding factor in the election. Eight of the 12 battleground states and eight of the 10 states with the most electoral votes have the largest Hispanic populations – at least 500,000 each.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 15


Agitadores ignorando el debido proceso

En consonancia con la Declaración Universal de Derechos Humanos, las normas internacionales para la detención preventiva especifican los criterios para juzgar y dar libertad bajo fianza a los prisioneros. Éstas prohiben los arrestos arbitrarios y “ataques al honor y reputación”. Garantizan la defensa apropiada y “la presunción de inocencia hasta que se pruebe su culpabilidad” en un juicio “justo, independiente e imparcial”.
La detención ilegal contraviene los convenios internacionales del debido proceso, de los cuales EE.UU. es un signatario. Y la 5a. y 14a. enmiendas constitucionales nos protegen de arrestos arbitrarios. Un fiscal debe evaluar las pruebas contra un sospechoso, luego ejercer una de tres opciones: presentar la evidencia ante un gran jurado, presentar cargos sin un gran jurado o no acusar al sospechoso.

Agitators ignoring due process

Consistent with the Universal Declaration of Human Rights, international standards for pretrial detention specify criteria for remanding and trying prisoners. They prohibit arbitrary arrest and “attacks upon honor and reputation.” They guarantee proper defense and “the presumption of innocence until proven guilty” in a “fair, independent, impartial” trial.
Unlawful detention contravenes international conventions of due process, to which the United States is a signatory. And the Fifth and 14th Constitutional amendments protect us from arbitrary arrest. A prosecutor must weigh evidence against a suspect, then exercise one of three options: present the evidence to a grand jury, file charges without a grand jury or not charge the suspect.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 14


Podemos detener la epidemia del acoso escolar

Los extensos abusos a los derechos humanos son considerados generalmente comprendidos dentro del ámbito de los países extranjeros gobernados por regímenes despóticos. Pero los expertos advierten que una epidemia de rápido crecimiento de los abusos contra los derechos humanos se está librando aquí en casa: el acoso escolar.
La encuesta bienal del Comportamiento de Riesgo Juvenil, realizada en 2009 por los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades de EE.UU., encontró que el 20% de los encuestados habían sido acosados en la escuela en el último año. Y de acuerdo con las últimas estadísticas de la Asociación Nacional de Educación, 6 de cada 10 adolescentes estadounidenses fueron testigos de acoso o intimidación en la escuela al menos una vez al día – y 1 de cada 3 alumnos en los grados 6 al 10 estaban involucrados regularmente en acoso escolar ya sea como víctimas o agresores.

We can stop the bullying epidemic

Widespread human rights abuses are generally considered to fall exclusively within the ambit of foreign countries ruled by despotic regimes. But experts warn that a fast-growing epidemic of human rights abuses is raging here at home: bullying.
The biennial Youth Risk Behavior Survey, conducted in 2009 by the U.S. Centers for Disease Control and Prevention, found that 20 percent of respondents had been bullied at school within the past year. And according to the latest National Education Association statistics, six out of 10 U.S. teen-agers witness bullying in school at least once a day – and one in three students in grades 6-10 are regularly involved in bullying as the victim or the aggressor.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 13


¿Una heroína? ¡Sí, ella lo es!

Claudia González posee en su interior todo lo que necesita para sobrevivir y prosperar, con coraje, fortaleza y determinación de sobra.
La mujer de 42 años de Kansas City, Kan., se está recuperando de múltiples cirugías de injerto de piel y operaciones para quitarle una pierna debajo de la rodilla y parte de un dedo. Enfundada en prendas de compresión para mejorar la circulación, reducir la inflamación y ayudar a prevenir la formación de cicatrices hipertróficas, Claudia está participando en sesiones excesivamente terribles de terapia ocupacional. Ella está tratando de recuperar su habilidad para reanudar las actividades de la vida diaria y aprender a moverse con una pierna ortopédica. La valiente inmigrante de Chihuahua, México, sigue recibiendo tratamiento por quemaduras en el 40% de su cuerpo.

A hero? Yes, she is!

Claudia Gonzalez possesses within her all she needs to survive and thrive, with courage, strength and determination to spare.
The 42-year-old Kansas City, Kan., woman is recovering from multiple skin graft surgeries and operations to remove one leg below the knee and part of a finger. Sheathed in compression garments to improve circulation, reduce swelling and help prevent hypertrophic scarring, Gonzalez is taking part in exceedingly agonizing occupational therapy sessions. She’s striving to regain her ability to resume daily living activities and learning to ambulate with a prosthetic leg. The valiant immigrant from Chihuahua, Mexico, continues to receive treatment for burns over 40 percent of her body.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 12


Washington podría haber evitado la controversia anticonceptiva

“Primero leemos, luego escribimos”.
Ése es el título del libro del historiador Robert Richardson sobre Ralph Waldo Emerson. Se encuentra un corolario en la primera regla de transacciones oficiales: primero lea, luego firme. Nuestra firma nos vincula legalmente en la mayoría de las instancias en Estados Unidos, advierten los fiscales generales, la Oficina de Better Business y otros, incluyendo las asociaciones de abogados y los grupos de protección al consumidor.
Ellos estuvieron de acuerdo en las siguientes guías: Mientras lee cualquier contrato que está a punto de firmar, compruebe dos veces. Asegúrese que cubre cualquier cosa que desee dentro del plazo y precio acordado – y que los términos exactos están correctamente señalados. Confirme que no está pagando por algo que no desea o necesita. Tenga especial cuidado al analizar las letras pequeñitas; supervisando que no los exime de su responsabilidad.

Washington could’ve averted contraception controversy

“First We Read, Then We Write.”
That’s the title of historian Robert Richardson’s book about Ralph Waldo Emerson. It finds a corollary in the first rule of official transactions: first read, then sign. Our signature legally binds us in most instances in the United States, cautions attorneys general, the Better Business Bureau and others, including bar associations and consumer protection groups.
They agree on the following guidelines: While reading any contract you’re about to sign, double-check it. Make sure it covers everything you want within the agreed-on timeframe and the price – and that the exact terms are correctly stated. Confirm you’re not paying for anything you don’t want or need. Take special care to study the fine print; overlooking it doesn’t absolve you of liability.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 11


Las pasiones políticas no tienen a dónde ir

Parece que los moderados e independientes que darán sus votos para presidente en noviembre estarán limitados a dos opciones malsanas: el diablo conocido o el diablo por conocer.
A pesar de la creciente desilusión demócrata con el Presidente Obama, él no está enfrentando serios contrincantes principales y parece ser que será el candidato demócrata. Es demasiado pronto para saber a cuál republicano se enfrentará en noviembre, a pesar de los resultados del Súper Martes. El 6 marzo, las competencias en 10 estados le dieron a Mitt Romney 212 delegados, llevando su total a 415. Aunque su total es más que los delegados combinados de sus rivales, Rick Santorum, Newt Gingrich y Ron Paul, está muy alejado de los 1,144 delegados necesarios para ganar la nominación en la Convención Nacional Republicana en agosto.

Political passions with nowhere to go

It’s looking like moderates and independents casting their votes for president in November will be limited to two insalubrious choices: the devil they know or the devil they don’t.
Despite growing Democratic disillusionment with President Obama, he isn’t facing serious primary challengers and looks likely to be the Democratic nominee. It’s too early to know which Republican he’ll take on in November, despite the Super Tuesday results. On March 6, contests in 10 states handed Mitt Romney 212 delegates, bringing his total to 415. Although his total is more than the combined delegates of his rivals, Rick Santorum, Newt Gingrich and Ron Paul, he’s a long way from the 1,144 delegates needed to win the nomination at the Republican National Convention in August.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 10


La testosterona no es un requisito presidencial

El 1 de julio, los mexicanos elegirán a un nuevo presidente. Las previas de febrero decidieron a los candidatos que estarán compitiendo para reemplazar al presidente Felipe Calderon, cuyo sexenio concluye en diciembre.
Josefina Vázquez Mota, de 51 años, ganó la nominación del partido en el poder, el Partido Acción Nacional (PAN), con un 55% de los votos. Ella está compitiendo con otros candidatos, que incluyen a los otros dos partidos políticos principales de México. El candidato del Partido Revolucionario Institucional es Enrique Peña Nieto, de 46 años, que espera recuperar la presidencia; y por el Partido Demócrata de la Revolución, Andrés Manuel López Obrador, de 60 años.

Testosterone not a presidential requirement

On July 1, Mexicans will elect a new president. The primaries in February decided the candidates who are competing to replace President Felipe Calderon, whose six-year term expires in December.
Josefina Vazquez Mota, 51, won the nomination of Calderon’s incumbent party, the National Action Party, with 55 percent of the vote. She’s vying with other candidates, including the ones of Mexico’s two other major political parties. The Institutional Revolutionary Party’s candidate is 46-year-old Enrique Pena Nieto (Peña Nieto in Spanish), hoping to recapture the presidency; and for the Party of the Democratic Revolution is 60-year-old Andres Manuel Lopez Obrador.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 09


Mujeres: íconos de todos los tiempos

El nombre de Mary Anderson no aparece en ningún examen escrito de pilotos o conductores, pero su revolucionaria contribución a la operación de vehículos motorizados demanda reconocimiento. Ella cambió para siempre la experiencia de conducir para conductores, pilotos y pasajeros, volviéndola más segura y fácil. Anderson inventó el limpiaparabrisas. En 1903, patentó su dispositivo tipo abanico “para limpiar cristales de autos eléctricos y otros vehículos, para remover nieve, hiele o aguanieve” de la superficie exterior del parabrisas mientras permanece dentro del vehículo.

Women: All-inclusive icons for all time

The name Mary Anderson doesn’t appear on any written driver’s or pilot’s tests, but her revolutionary contribution to motor vehicle operation demands recognition.
Anderson forever changed the driving experience for motorists, pilots and passengers by making it safer and easier: She invented the windshield wiper. In 1903, she patented her fan-type “window cleaning device for electric cars and other vehicles to remove snow, ice or sleet” from the windshield’s exterior surface while remaining inside the vehicle.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 06


La seguridad vial no es accidental

Un accidente es un evento o circunstancia imprevisto y no planificado. Esa es definición perdurable y oficial de una palabra que denomina a la principal causa de muerte de niños de 3 a 14 años. Los accidentes que involucran transporte motorizado son los que representan la mayor parte, según la Biblioteca Nacional de Medicina, los Centros para la Prevención y Control de Enfermedades, y la Administración Nacional de Seguridad de Tránsito en Autopistas.

Road safety is no accident

An accident is an unforeseen, unplanned event or circumstance. That’s the enduring, official definition of a word that names the leading cause of death for children ages 3-14 years. Accidents involving motorized transport account for the greatest portion, according to the National Library of Medicine, the Centers for Disease Control and Prevention, and the National Highway Traffic Safety Administration.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 08


Ahmadinejad: ¿Monstruo o fanfarrón?

La reciente visita del presidente iraní Mahmoud Ahmadinejad a Latinoamérica desata muchas preguntas.
¿Cuáles son las intenciones de Irán con el hemisferio occidental? ¿Fue la visita de Ahmadinejad en enero a Venezuela, Nicaragua, Cuba y Ecuador un teatro político o algo más nefasto?
¿Está Ahmadinejad explotando la virulenta antipatía del presidente venezolano Hugo Chávez hacia Estados Unidos para promover las ambiciones nucleares de Irán y lanzar ataques terroristas desde el país sudamericano? Si esa es la dura realidad, entonces, ¿cómo reaccionarán los otros líderes en la región?

Ahmadinejad: Bogeyman or blowhard?

Iranian President Mahmoud Ahmadinejad’s recent visit to Latin America sparks many questions.
What are Iran’s intentions in the Western Hemisphere? Was Ahmadinejad’s January visit to Venezuela, Nicaragua, Cuba and Ecuador political theater or something more ominous?
Is Ahmadinejad exploiting Venezuelan President Hugo Chavez’s virulent antipathy toward the United States to advance Iran’s nuclear ambitions and launch terror attacks from the South American country? If that’s the harsh reality, then how will other leaders in the region react?

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 07


Previniendo pandemias potencialmente letales

Para ver el futuro de la resistencia generalizada a las inmunizaciones obligatorias de las escuelas, vean a África, Asia, Europa – o más cerca a casa en el suroeste de Kansas o el condado Johnson, Kan.
Las enfermedades de la infancia eliminadas con las vacunas están resurgiendo. Hasta el otoño pasado, la polio había sido erradicada en todos lados menos Afganistán, India, Nigeria y Paquistán, donde es endémica. Pero en agosto, China – que estaba libre de la polio desde 1999 – presenció un brote. Hasta ahora, una persona ha muerto y 17 han quedado paralizadas.
Comenzando en septiembre del 2011, autoridades de salud en China empezaron una campaña de vacunación en todo el país. Ellos esperan completar las inmunizaciones de polio para 30 millones de personas en octubre.

Preventing potentially lethal pandemics

To see the future of widespread resistance to mandatory school immunizations, look to Africa, Asia, Europe – or closer to home to southwest Kansas or Johnson County, Kan.
Childhood diseases eliminated by vaccines are re-emerging. Until last fall, polio had been eradicated in all but Afghanistan, India, Nigeria and Pakistan, where it’s endemic. But in August, China – polio-free since 1999 – saw an outbreak. So far, one person has died and 17 have been left paralyzed.
Starting in September 2011, health officials in China began a nationwide vaccination drive. They’re expecting to complete polio immunizations for 30 million people by October.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 05


Estados aceptan medidas triviales

Todos hemos escuchamos las promesas para reformar la política de inmigración de Estados Unidos del presidente Obama desde febrero del 2007, cuando anunció de manera oficial su candidatura para la presidencia.
En su reciente informe a la nación, él entregó una autoevaluación de su desempeño. A unos 22 minutos de su discurso de 65 minutos, dijo: “Deberíamos estar trabajando en la reforma integral de inmigración en este momento”.

States are embracing futile measures

We’ve all heard promises to reform U.S. immigration policy from President Obama since February 2007, when he officially announced his candidacy for the presidency.
In his recent State of the Union address, the president delivered a self-evaluation of his performance. About 22 minutes into his 65-minute speech, Obama said: “We should be working on comprehensive immigration reform right now.”

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 04


La semántica podría elevar el debate migratorio

“Los inmigrantes como personas” lograron “La Lista”.
A finales de diciembre del 2011, el influyente Washington Post (edición en línea en www.washingtonpost.com) publicó su 34º inventario anual sobre lo que está en boga cultural y socialmente en la nación. “Los inmigrantes como gente” ligado a un artículo que el Washington Post publicó el 16 diciembre con el encabezado “GOP wary Romney´s rhetoric on immigrants” (Partido Republicano cauteloso con la retórica de Romney sobre los inmigrantes).
El artículo citaba a los estrategas republicanos llamándole la atención al ex gobernador de Massachusetts, Mitt Romney, por distanciar a los votantes hispanos con su “retórica acalorada sobre los inmigrantes ilegales”. La negatividad de Romney también resta mérito a sus referencias positivas hacia la inmigración, señaló un republicano destacado. El asunto está dividiendo al partido entre moderados y radicales contra la inmigración.

Semantics could elevate immigration debate

“Immigrants as people” made “The List.”
In late December 2011, the influential
Washington Post (online edition at www.washingtonpost.com) published its 34th annual inventory of what’s culturally and socially in vogue in the nation. “Immigrants as people” linked to an article The Washington Post published on Dec. 16 headlined “GOP wary of Romney’s rhetoric on immigrants.”
The article quoted Republican strategists taking former Massachusetts Gov. Mitt Romney to task for alienating Hispanic voters with his “heated rhetoric on illegal immigrants.” Romney’s negativity also detracts from his positive references to immigration, one leading Republican pointed out. The issue is dividing the party between moderates and anti-immigration hardliners.
The dissonance in the GOP over immigration may well be assigned to political self-interest. The candidates are playing to their respective voter bases. The Republican leadership is courting independents and Hispanic voters.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 03


Malas noticias para los inmigrantes

Sin duda, éste es el ciclo de campaña más hostil para los inmigrantes en la historia reciente.
Las elecciones presidenciales del 2008 fueron un concurso entre dos candidatos amigables con la reforma migratoria: el senador republicano de EE.UU. John McCain de Arizona y el senador demócrata de EE.UU. Barack Obama de Illinois.
En el 2004, el asunto tuvo poco juego; tanto el presidente titular George W. Bush como el Sen. demócrata John Kerry de Massachusetts favorecían la reforma, discrepando principalmente en sus respectivos acercamientos a la aplicación en el lugar de trabajo.
La inmigración no dividió a los candidatos presidenciales del 2000. Bush y el demócrata Al Gore respaldaban una reforma integral con un camino hacia la legalización.


Grim news for immigrants

Arguably, this is the campaign cycle most hostile to immigrants in recent history.
The 2008 presidential election was a contest between two immigration reform-friendly candidates: Republican U.S. Sen. John McCain of Arizona and Democratic U.S. Sen. Barack Obama of Illinois.
In 2004, the issue got little play; both incumbent President George W. Bush and Democratic Sen. John Kerry of Massachusetts favored reform, differing chiefly on their respective approaches to workplace enforcement.
Immigration didn’t divide the 2000 presidential candidates. Bush and Democrat Al Gore backed comprehensive reform with a path to legalization.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 02


¿Es el control de la alcaldía la mejor idea?

El alcalde de Kansas City, Mo, Sly James provocó un alboroto recientemente con una inquietante anécdota con los detalles que aparentemente exageró para respaldar su argumento en pro del control por parte de la alcaldía sobre el Distrito Escolar de Kansas City, Mo que ahora no tiene acreditación.
Mientras estaba en Washington, D.C. James dijo que se reunió con el secretario de Educación de EE.UU., Arne Duncan quien le dijo que está poniendo atención al preocupante distrito y citó estadísticas deprimentes. Los comentarios de James irritaron a Steve Green, Superintendente temporal para el distrito, quien los calificó como parte de la lucha política sobre el destino desfalleciente del distrito.

Is mayoral control the best idea?

Kansas City, Mo., Mayor Sly James set off a brouhaha recently over an ominous narrative with details he apparently overstated to lend weight to his argument for mayoral control of the now-unaccredited Kansas City, Mo., School District.
While in Washington, D.C., James said he met with U.S. Education Secretary Arne Duncan, who told him Washington is paying attention to the troubled district and cited dismal statistics. James’ comments riled Steve Green, the district’s interim superintendent, who characterized them as part of the political fight over the failing district’s fate.

Read More...

Editorial-Volume 32 Issue 01


Enriqueciendo todo su ser

Rachel Remen es una doctora, profesora clínica de medicina familiar y comunitaria en la Universidad de California-San Francisco, una autora exitosa y, como líder de medicina holística y humanística, una notable oradora nacional. Ella fundó el Instituto para el Estudio de la Salud y Enfermedad en Commonweal, y es cofundadora y directora médica del programa Ayuda de Cáncer de Commonweal.
Rachel tiene 74 años.
Ella ha sobrevivido ocho cirugías abdominales mayores; sufre severos dolores crónicos, y tiene problemas de visión provocados por los efectos secundarios de los medicamentos, pero considera todo esto una bendición.

Enriching the whole self

Rachel Remen is a physician, clinical professor of family and community medicine at the University of California-San Francisco, a best-selling author and, as a leader in holistic and humanistic medicine, a noted national speaker. She founded The Institute for the Study of Health and Illness at Commonweal, and she’s co-founder and medical director of the Commonweal Cancer Help Program.
Remen is 74.
Remen has survived eight major abdominal surgeries. She endures severe, chronic pain, and she has vision problems caused by medication side effects. But she considers all that a blessing.


Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 52


Se justifica la investigación del Departamento de Justicia

Maricopa está en la mira del Departamento de Justicia de EE.UU.
Activistas de derechos civiles están investigando el manejo reciente en una cárcel del condado de un preso que ha muerto. Investigadores federales acaban de publicar los resultados de una investigación que duró 3 años sobre denuncias de violaciones de los derechos civiles por parte de la provincia en la zona central sur de Arizona. Eso llevó a la secretaria de Seguridad Nacional Janet Napolitano a suspender la participación del condado en la aplicación de la ley de inmigración federal. Y a principios de diciembre, la Prensa Asociada reportó que el condado Maricopa había manejado mal más de 400 casos de delitos sexuales, la mayoría involucrando a víctimas latinas.

Justice Department investigation is justified

Maricopa is in the U.S. Justice Department’s crosshairs.
Civil rights activists are probing the recent handling at a county jail of an inmate who has died. Federal investigators just released the findings of a three-year investigation into allegations of civil rights violations by the south-central Arizona county. That prompted Homeland Security Secretary Janet Napolitano to suspend the county’s participation in federal immigration enforcement. And earlier in December, the Associated Press reported that Maricopa County had mishandled more than 400 sex crime cases, most involving Latino victims.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 51


Modestos festejos que recuerdan la Natividad

La Navidad invita a la expresión desenfrenada de los sentimientos, la fe, el apetito y el arte. Incluye asistir a ocasiones coloridas y alegres con amigos, compañeros de negocios y el ritual de larga tradicional del intercambio de regalos.
Los científicos que han estudiado el comportamiento social humano nos dicen que la celebración del intercambio de bienes ha sido a lo largo de la historia un medio valioso para demostrar la buena voluntad y promover la paz y armonía. Ayuda a definir las relaciones y a fortalecer los lazos personales.

Humble observances reminiscent of the Nativity

Christmas invites unbridled expression of feeling, faith, appetite and art. It’s attended by merry and colorful set-piece occasions with friends, business associates and family, and the time-honored ritual of exchanging gifts.
Scientists who’ve studied human social behavior tell us the observance of exchanging goods has been throughout history a valuable medium for demonstrating goodwill and promoting peace and harmony. It helps to define relationships and strengthen personal bonds.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 49


Cambios para los veteranos que regresan

En junio de 1944, el Congreso aprobó de manera unánime la Ley de Reajuste del Militar. El quien era entonces Presidente Franklin Delano Roosevelt rápidamente la firmó.
La ley consistió de una serie de programas que beneficiaban a los veteranos de guerra. Se hizo conocido como la Declaración de Derechos del Soldado (GI) y ofrecía ayuda federal en la forma de educación universitaria, vocacional y gastos relacionados, vivienda de bajos intereses y préstamos comerciales, hospitalización y seguro de desempleo.


Trading up for returning vets

In June 1944, Congress unanimously passed the Serviceman’s Readjustment Act. Then-President Franklin Delano Roosevelt promptly signed it.
The law consisted of a series of programs benefitting military veterans. It became known as the G.I. Bill of Rights and offered federal aid in the form of college and vocational education and related expenses, low-interest housing and business loans, hospitalization and unemployment insurance.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 50


Celebrando a los hispanos en la corriente dominante

En 1954, Rita Moreno, estrella de Broadway y Hollywood ganadora de premios, ocupó la portada de la edición de marzo 1 de la revista Life, la revista semanal de noticias líder del país.
Un pionero en el fotoperiodismo, las páginas relucientes de Life relataban las historias en fotografías ganadoras de premios, generalmente con subtítulos como único texto. Disfrutaba de popularidad. Dedicar su portada a una latina —inclusive una tan famosa y talentosa— fue una decisión poco convencional hace 57 años para la revista más popular del país, por decir lo menos. Moreno mantiene el título de la única hispana y una de solamente un puñado de artistas en ganar un premio de la Academia, un Emmy, un Grammy y un Tony.

Celebrating Hispanics in the mainstream

In 1954, Rita Moreno, an award-winning star of Broadway and Hollywood, filled the cover of the March 1 edition of Life magazine, the nation’s leading weekly news magazine.
A pioneer in photojournalism, Life’s glossy pages told stories in award-winning photographs, usually with captions as the only text. It enjoyed mass appeal. Making its cover about a Latina – even a Latina so famous and talented – was an unconventional choice 57 years ago for the nation’s most popular weekly, to say the least. Moreno holds the title of the only Hispanic and one of only a handful of performers ever to win an Academy Award, an Emmy, a Grammy and a Tony Award.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 48


Hora es exponer lo que previene la reforma

Es absolutamente vital que saquemos a los inmigrantes de las sombras y formemos un camino hacia la ciudadanía, dijo
el optimista presidencial Barack Obama en Larry King Live en marzo del 2007. Un año más tarde en San Diego, Obama
habló en la conferencia anual del Consejo Nacional de La Raza y prometió hacer de la reforma completa de inmigración
una mayor prioridad en su primero año como presidente.

Time to expose immigration reform roadblock

It’s vital we bring immigrants out of the shadows and create a path to citizenship, presidential hopeful Barack Obama
said in March 2007 on “Larry King Live.” In 2008 in San Diego, Obama addressed the National Council of La Raza’s
annual conference, where he pledged to make comprehensive immigration reform a top priority in his first year as
president.
Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 47


La Acción de Gracia: una actitud y un día festivo

Al tomarlo en sentido literal, las adversidades es todo lo que está floreciendo en estos días. Los encabezados diarios proclaman malas noticias. La vida, vista mediante el prisma plano de implacables sombrías noticias, aparece nublada por el miedo y el pesimismo. Pero al amplificar la vista con un lente de ángulo ancho agudiza la imagen y hace pedazos la ilusión. Una escena verdadera revela que aunque existe causa para preocupación, existe una mayor razón para la gratitud.
Como una vez lo dijo el famoso periodista de Kansas Robert Quillen, “Si cuentas todos tus valores, siempre mostrarás una ganancia”.

Thanksgiving: an attitude and a holiday

Taken at face value, hardship is all that’s flourishing.
Headlines daily blazon bad news. Life, viewed through the flat prism of relentlessly grim news, appears clouded by fear and pessimism. But enlarging the view with a wide-angle lens sharpens the image and shatters the illusion.
A true picture reveals that, although there’s cause for concern, there’s greater cause for gratitude. As the famed native Kansas journalist Robert Quillen once sagely observed, “If you count all your assets, you always show a profit.”

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 46


No podemos ignorar las sandías podridas

El 14 de Oct., el 11º Tribunal Superior de Apelaciones de EE.UU. detuvo la puesta en práctica de dos disposicioneses en una ley de Alabama. Una detiene el requisito de que las escuelas primarias y secundarias rastreen el estatus migratorio de los estudiantes. La otra desecha requerir que los inmigrantes indocumentados lleven consigo documentos de registro.
La orden es temporal y sólo permanecerá vigente mientras los jueces analizan los argumentos del caso, pero la decisión podría ser en meses.

We can’t ignore rotting watermelons

On Oct. 14, the 11th U.S. Circuit Court of Appeals halted the enforcement of two provisions in an Alabama law. One puts on hold the requirement that elementary and secondary schools track students’ immigration status. The other waives requiring undocumented immigrants to carry registration documents.
The injunction is temporary and remains in effect only while judges review arguments in the case, but a decision could be months away.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 45


Selección de estampillas necesita transparencia


En la segunda mitad del 2012, podríamos estar colocando en nuestro correo las imágenes de americanos vivos o recientemente fallecidos. En el mes de septiembre, el Servicio Postal de Estados Unidos descartó su regla para solamente honrar a personas que han estado muertas por al menos 5 años, con la excepción de presidentes de Estados Unidos. Tradicionalmente, el Servicio Postal les brinda tributo en una estampilla en el año posterior a sus muertes.

Commemorative stamp selection calls for transparency


Starting in mid-to-late 2012, we could be stamping our mail with the images of living or recently-deceased Americans.
In September, the U.S. Postal Service scrapped its rule for only honoring individuals who’ve been dead at least five years, excepting U.S. presidents. Traditionally, the Postal Service pays tribute to them on a stamp in the year following their deaths.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 41


Una pasantía puede completar la universidad

El número de hispanos inscritos en universidad se ha elevado a un máximo histórico; y el aumento superó a todos los grupos étnicos y raciales. El reporte del Centro Hispano Pew muestra que los hispanos ahora conforman el 15% de la matrícula universitaria nacional. Además, 32% de los hispanos entre 18 y 24 años estaban inscritos en universidad en el 2010, comparado con 13% en 1972.
En estos días, una educación superior es más valiosa que nunca. La tasa de desempleo nacional en general estaba en 9.1% en agosto. Sin embargo, entre los desertores de preparatoria más altos de la nación y aquellos con apenas una educación preparatoria, 42.7% y 33.4%, respectivamente, estaban desempleados. Por otro lado, sólo 3.2% de esos con al menos un título universitario estaban sin trabajo. Aún más crucial, los analistas predicen que para el 2018 más de 65% de los empleos aquí en EE.UU. requerirán educación superior.

Apprenticeships can complement college

The number of Hispanics enrolled in college has swelled to an all-time high, and the rise has outclassed all other ethnic and racial groups.
A Pew Hispanic Center report shows that Hispanics comprise 15 percent of college enrollment nationally. Moreover, 32 percent of Hispanic 18- to 24-year-olds were enrolled in college in 2010, up from 13 percent in 1972.
Today, a postsecondary education is more valuable than ever. The national jobless rate overall was 9.1 percent in August. However, among the nation’s high school dropouts and those with merely a high school education, 42.7 percent and 33.4 percent, respectively, were unemployed. On the other hand, only 3.2 percent of those with at least a bachelor’s degree were jobless. Even more crucial, analysts predict that by 2018 more than 65 percent of jobs in the United States will require a postsecondary education.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 42


Ya es hora de un verdadero arrepentimiento

El 4 octubre, se presentó por primera vez en la corte la ex maestra de la escuela preparatoria Shawnee Mission West acusada de mala conducta sexual con estudiantes. Michelle Preston enfrenta hasta 30 años en prisión si se encuentra culpable.
El mismo día en otra sala de justicia al otro lado de la ciudad, un hombre entregó una demanda reclamando que Stephen Wise, un ex sacerdote de la diócesis de Kansas City-St. Joseph lo agredió sexualmente hace 30 años. Él además afirma que el fallecido obispo Charles Helmsing no hizo nada para detener a Wise incluso después que se enteró del abuso.

It’s time for true contrition

On Oct. 4, a former Shawnee Mission (Kan.) West High School teacher accused of sexual misconduct with students made her first court appearance. Michelle Preston faces up to 30 years in prison, if convicted.
On the same day in a crosstown courtroom, a man filed a lawsuit claiming Stephen Wise, a former priest in the Kansas City-St. Joseph Diocese, had sexually molested him 30 years ago. He further alleges the late Bishop Charles Helmsing did nothing to stop Wise, even after learning about the abuse.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 43


Espantosamente segura diversión en Noche de Brujas

Había una vez en el pasado no muy distante, en que los padres disfrazaban a sus hijos y los dejaban ir solos con hermanos mayores u otros padres del vecindario para colectar dulces de puerta en puerta mientras ellos se quedaban en casa entregando dulces a otros niños. Algunos años, ellos dejaban los dulces en el porche y acompañaban a sus propios pequeños disfrazados.
Todos nos esforzamos por hacer seguros nuestros vecindarios, pero esos días inocentes y despreocupados del pasado indiscutiblemente se han acabado. Diariamente las noticias descriptivas nos recuerdan los peligros de la vida moderna que algunas veces son incómodas de digerir.

Frightfully safe Halloween fun

There was a time in the not-too-distant past. Parents costumed their offspring and turned them loose with older siblings or other neighborhood parents to collect treats door-to-door while they stayed home to hand out goodies to other trick-or-treaters.
Some years, they left goodies on the porch and accompanied their own little masqueraders.
We all strive to make our neighborhoods safe, but those innocent, more carefree days of the past are inarguably over. We’re reminded daily of the hazards of modern life in graphic news sometimes uncomfortable to digest.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 44


Demos un agradecimiento substancial y real a nuestros veteranos

Dos veces durante el siglo XX, las valientes filas de nuestras fuerzas armadas salvaron al mundo de la tiranía.
La primera ocurrió después de la invasión de Serbia en 1914. En 1917, el régimen despótico de los Poderes Centrales liderados por Alemania habían conquistado gran parte de Europa, norte de África, Asia y el Pacífico.
La situación cambió después del 6 de abril de 1917, cuando Estados Unidos entró en la guerra. El Congreso promulgó la Ley de Servicio Selectivo, instituyendo el llamamiento a la filas – y para julio, las Fuerzas Expedicionarias Americanas aterrizaban en Europa. Un año y cuatro meses después, Alemania fue derrotada.

Give substantial, real thanks to our veterans

Twice during the 20th century, the gallant ranks of our armed forces saved the world from tyranny.
The first time occurred after the invasion of Serbia in 1914. By 1917, the despotic regimes of the German-led Central Powers had conquered much of Europe, northern Africa, Asia and the Pacific.
The tide turned after April 6, 1917, when the United States entered the war. Congress enacted the Selective Service Act, instating the draft – and by July, American Expeditionary Forces were landing in Europe. A year and four months later, Germany was defeated.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 40


Celebrando el Mes de la Herencia Hispana

Es posible tener una muestra de las culturas de gran parte del mundo, incluyendo aquellos de Norteamérica sin tener que viajar.
El área de Kansas City estuvo alguna vez poblada por nativos americanos que representaban unas 10 tribus. En la posición que tenemos de cruce de caminos en el país, nuestra región fue por siglos un imán y un paso intermedio de inmigrantes de todo el mundo. Actualmente, los descendientes de esos nativos e inmigrantes celebran sus herencias y contribuciones respectivas durante todo el año mediante programas y eventos especiales continuos.

Celebrating the Hispanic Heritage Month

It’s possible to sample the cultures of much of the world, including those of native North America, without leaving home.
The Kansas City area was once populated by Native Americans representing about 10 tribes. Positioned as we are at the nation’s crossroads, our region was both a magnet and way station for centuries of immigrants from around the globe. Today, the descendants of those natives and immigrants celebrate their respective heritages and contributions year-round through ongoing programs and special events.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 39


Advertencia a los candidatos: despabilen los debates

El ex vicepresidente Dick Cheney recientemente se presentó en el programa matutino “The View” en la cadena ABC. Al responder a una pregunta de la copresentadora Elisabeth Hasselback sobre los recientes debates presidenciales del GOP, Cheney llamó el proceso de debate “muy saludable”.
Jim Lehrer, un reportero de NewsHour en PBS señaló que por lo menos en teoría, el proceso de debate es útil, pero rara vez en maneras que los mismos candidatos quizás esperan. Los votantes indecisos o titubeantes observan los enfrentamientos entre los candidatos presidenciales esperando una razón para votar por uno de ellos, dijo Lehrer. Ellos se preguntan, “¿Me puedo imaginar a esa persona como mi presidente?”, es por eso que esos debates son tan importantes, en todos los niveles.

Warning to candidates: smarten the debates

Former Vice President Dick Cheney recently appeared on “The View,” ABC’s morning talk show. Responding to a question from co-host Elisabeth Hasselback about the recent GOP presidential debates, Cheney called the “debate process very healthy.”
Jim Lehrer, longtime anchor of NewsHour on PBS, pointed out that, theoretically at least, the debate process is useful, but seldom in ways the candidates might hope. Wavering or undecided voters watch the confrontations among presidential hopefuls looking for a reason to vote for one of them, Lehrer said. They’re asking themselves, “Can I imagine this person as my president?”

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 38


El poder de las pequeñas cosas

Pequeño no significa sin importancia. La Teología, las Ciencias, Deportes y el comercio detallan sobre este tópico. La Biblia dice mucho sobre el poder de las cosas pequeñas. El Libro de Mateo (Mateo 25:21) por ejemplo, reporta a un sirviente recompensado por su fidelidad para completar cada humilde tarea.
“Bien hecho, siervo bueno y fiel”, le dice su amo. “Tú has sido fiel en cosas pequeñas, yo te brindaré el control sobre grandes cosas”.
Sin las células -- la unidad más pequeña de un organismo – nada estaría vivo. Todo ser viviente, animal y planta, está conformado por células. Nosotros, los humanos, estamos compuestos de cerca de 100 billones de células de varios tipos. Juntas, forman tejidos, que se unen para conformar órganos que trabajan unidos para producir sistema, que componen a nuestros cuerpos.

The power of small things

Small doesn’t mean unimportant. Theology, science, sports and commerce elaborate on this truism. The Bible says a lot about the power of small things. The Book of Matthew (Matthew 25:21) for instance, reports a servant rewarded for his faithfulness to completing every humble task.
“Well done, good and true servant,” his master told him. “You have been true in small things, I will give you control over great things.”
Without cells -- the smallest unit of an organism – nothing would be alive. Everything living, animal and plant, is made up of cells. We humans are composed of about 100 trillion cells of various types. Together, they form tissues, which coalesce to form organs that work together to produce systems, which make up our bodies.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 37


Obesidad en los hispanos: somos los culpables

Una joven pareja con una niña pequeña y yo recientemente nos cruzamos en el supermercado. La madre y la niña tenían ojos negros radiantes con abundantes pestañas. Su brillante cabello oscuro enmarcaba las bonitas caras, y el cabello rizado de la niña se movía mientras caminaba. Los padres y la niña tenían complexión morena y características encantadoras.
Sin embargo lo que captó mi atención fue la grotescamente inmensa circunferencia de la joven latina y su esposo. Fue doloroso verlo. Los dos estaban mórbidamente obesos. Los pensamientos inescapables que me impresionaron al verlos y me han seguido desde entonces es que ninguno de ellos vivirá lo suficiente para ver crecer a esta pequeña niña, y probablemente ella sufrirá las mismas consecuencias de los pobres hábitos alimenticios. Su carrito estaba repleto de alimentos procesados con muchas calorías y pobre valor nutritivo.

Hispanic obesity: we’re the culprits

A young couple with a little girl and I recently crossed paths at the grocery store. Mother and daughter had black, thickly lashed luminous eyes. Their shimmering, dark hair framed pretty faces, and the toddler’s thick curls bounced as she bobbed along. Parents and child all had lustrous, café-au lait complexions and alluring features.
What captured my attention, however, was the grotesquely immense girth of the young Latina and her husband. It was painful to see. Both were morbidly obese. The inescapable thoughts that struck me watching them – and have haunted me ever since – is that neither may live long enough to see their little girl grow up. And she’s likely to suffer the same consequences of poor eating habits. Their grocery cart was brimful of processed, high-calorie food with nominal nutritional value.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 36


Recordando el 9/11

En Oct. 1 de 1910, ocurrió el primer ataque terrorista en suelo estadounidense, cuando dos organizadores sindicales laborales volaron el edificio de Los Angeles Times en California. La explosión y el fuego resultante mataron a 21 personas e hirieron a 100.
Durante una hora de almuerzo animada en Sep. 16 de 1920, terroristas atacaron nuevamente. Una bomba explotó en Wall Street en la Ciudad de Nueva York. Los autores siguen siendo un misterio, pero las autoridades sospechaban de anarquistas italianos. La explosión provocó 38 muertos e hirió a 143 almas desafortunadas.

Remembering 9/11

On Oct. 1, 1910, the first terrorist attack on U.S. soil occurred, when two labor union organizers blew up the Los Angeles Times building in California. The blast and resulting fire killed 21 people and injured 100.
During a bustling lunch hour on Sept. 16, 1920, terrorists struck again. A bomb exploded on Wall Street in New York City. The perpetrators remain a mystery, but authorities suspected Italian anarchists. The explosion caused 38 deaths and injured 143 unfortunate souls.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 35


Cambio en la política de inmigración es tranquilizador

Una mañana en julio del 2008, Alice Swanson viajaba en bicicleta a su nuevo empleo en un centro de investigación sin fines de lucro en Washington, D.C., cuando un camión de basura la golpeo fatalmente. La joven de 24 años que dominaba el español y el árabe, apenas había completado su pasantía en un instituto de estudios internacionales.
El conductor del camión era un inmigrante ilegal con un historial de condenas por delitos graves en EE.UU. y múltiples reingresos ilegales. Él había operado el camión con una licencia de conducir fraudulenta.

Immigration policy shift is reassuring

One morning in July 2008, Alice Swanson was bicycling to her new job at a non-profit research center in Washington, D.C., when a garbage truck fatally struck her. The 24-year-old, fluent in Spanish and Arabic, had just completed an internship at an international studies institute.
The truck driver was an illegal immigrant with a history of felony convictions in the United States and multiple illegal re-entries. He had operated the truck with a fraudulent driver’s license.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 34


Turbas amenazan a la sociedad

En 1996, Sivaharan Kandiah dejó la violencia sangrienta de Sri Lanka. El joven de 24 años llevó a su novia a Gran Bretaña. Trabajó duro en empleos de baja categoría y vivía frugalmente para ahorrar, aspirando a tener un negocio.
Kandiah lo logró. Abrió una tienda de conveniencia en Londres. Siguió trabajando duro y su negocio prosperó. Pero en la noche del 8 de agosto, una turba (muchedumbre desordenada) irrumpió en su tienda y rompió todo aquello que no se llevó. Kandiah observó la destrucción en un noticiero de televisión.

Mobs threaten society

In 1996, Sivaharan Kandiah left the bloody violence of Sri Lanka. The 24-year-old took his bride to Britain. He worked hard at menial jobs and lived frugally to save, aspiring to own a business.
Kandiah succeeded. He opened a convenience store in London. He continued working hard, and his business thrived. But on the night of Aug. 8, a mob broke into his store and smashed everything it didn’t carry away. Kandiah watched the destruction on a TV news broadcast.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 33


Acudiendo a la ayuda de Joplin

El amanecer del 23 mayo en la ciudad de Joplin expuso de manera espantosa e inconfundible los horrores que la noche había escondido compasivamente.
Más de una tercera parte de la ciudad del sur de Missouri estaba destruida. La noche anterior, alrededor de la hora de la cena, un mortal tornado destruyó el corazón del pueblo, lesionando a más de 1,100 residentes y dañando o demoliendo casi 8,000 edificios, entre ellos casas, iglesias, escuelas, negocios y un hospital, y reclamando 160 vidas.
El día de hoy, un cartel escrito a mano sobre un lote esparcido con escombros dice: “El tornado mató esta casa, pero no a MI”. Joplin se está recuperando y el valiente mensaje del cartel que está en el corazón de la reconstrucción confirma la decisión y optimismo de los residentes del pueblo.

Going the distance with Joplin

Sunup on May 23 in Joplin gruesomely and unmistakably exposed horrors that nighttime had mercifully camouflaged.
More than a third of the southern Missouri city was destroyed. Near suppertime the night before, a deadly tornado had chewed through the heart of town, injuring more than 1,100 residents and damaging or demolishing almost 8,000 buildings – homes, churches, schools, businesses and a hospital – and claiming 160 lives.
Today, a hand-lettered sign on a rubble-strewn lot reads, “The tornado killed this house but not ME!” Joplin’s coming back, and the sign’s plucky message is at the heart of the rebuilding. It attests to the resolve and resilience of Joplin residents.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 32



Trabajadores hispanos bajo el sofocante calor

Un valor fundamental que comparten las culturas hispanas es una fuerte ética de trabajo. Los trabajadores hispanos se comprometen a una labor y no lo abandonan, por ningún precio, hasta que la terminan. Ellos se presentan a trabajar fiablemente, son puntuales y perseveran; esa ética laboral digna de elogio es particularmente motivada por la gratitud de tener el empleo.
Desafortunadamente, su dedicación se inclina a anular el sentido común. No saben cuándo detenerse, por eso es importante que los patrones sepan eso cuando educan a su personal en la seguridad en el lugar de trabajo; y los peligros de salud y al utilizar medidas de seguridad para su protección.

Hispanic workers & hot jobs

An underlying value shared by Hispanic cultures is a strong work ethic. Hispanic workers commit to a job and stick with it, no matter what, until it’s completed. They show up reliably. They’re punctual, and they persevere. That commendable work ethic is particularly driven by gratitude for having the job.
Unfortunately, their dedication is inclined to override common sense. They don’t know when to quit. It’s important that employers know that, both when schooling their personnel in workplace safety and health hazards and in employing safeguards for their protection.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 31



Balas perdidas ocasionan desgarradora matanza

Agencias federales encargadas del orden público las leyes y autoridades municipales advierten regularmente sobre la celebración con disparos antes de los días festivos. Pero han sido incapaces de detener la práctica ilegal y peligrosamente temeraria.
Por ejemplo, en la víspera del Año Nuevo del 2009, Marquel Peters se sentó en un banco junto a sus padres en un servicio eclesiástico en Decatur, Ga. El niño de cuatro años murió cuando una bala entró por el techo de la iglesia y le dio en la cabeza. Juerguistas a aproximadamente 3 millas de distancia estaban disparando un rifle de asalto AK-47 hacia el aire.
Conforme se acercaba la media noche del 31 de diciembre, Sergio Martínez y sus parientes en Atlanta, Ga., se preparaban para anunciar el Año Nuevo con un abrazo familiar. Él no vivió lo suficiente. Una bala atravesó el techo y entró en el cerebro del hombre de 34 años. Su vecino de 62 años hizo el disparo fatal.

Wild bullets inflict heartbreaking carnage

Federal law enforcement agencies and municipal authorities regularly warn against celebratory gunfire ahead of holidays. But they’ve failed to stop the illegal and recklessly dangerous holiday practice.
For instance, on New Year’s Eve 2009, Marquel Peters sat in a pew with his parents attending a church service in Decatur, Ga. The four-year-old died when a bullet came through the church roof and struck him in the head. Revelers as far as three miles away had been firing an AK-47 assault rifle into the air.
As midnight approached last Dec. 31, Sergio Martinez and his relatives in Atlanta, Ga., prepared to usher in the New Year with a family hug. Martinez didn’t live long enough. A bullet tore through the roof and into the 34-year-old man’s brain. His 62-year-old neighbor fired the fatal bullet.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 30



Damas, ¿hacen citas en línea? Tengan cuidado

Hay que tener cuidado al hacer inversiones basándose en el consejo de hombres que conocen en una red social o confiarle dinero a ellos para invertir. Esa fue la advertencia que dio en mayo el FBI en Kansas City para mujeres mayores de 50 años. Ese grupo son el objetivo de estafadores mediante lugares para buscar pareja en Internet para personas de mayor edad. Ellos las engañan para que les revelen su información financiera personal y luego poder vaciar sus cuentas bancarias.
La advertencia del FBI, impulsada por las quejas recibidas en el departamento de Kansas City, expuso su modo de operar. Los estafadores se hacen pasar como exitosos empresarios y así ganarse la confianza de sus presas. Luego, les presentan a las mujeres una “oportunidad de inversión” que promete un alto índice de ingresos. Una vez que embaucan a las mujeres para que inviertan, mantienen el fingimiento de socializar hasta que sus víctimas empiezan a sospechar, luego se desaparecen.
Las lecciones sobre seguridad en Internet siempre advierten contra publicar información personal en línea y aplicarla a todo, recordó el FBI, y todos están bien informados de investigar completamente oportunidades de inversión y consultar a una parte independiente imparcial antes de invertir.


Beware, ladies, of the men you meet online

Beware of making investments on the advice of men you meet on social networking Web sites or entrusting money to them to invest.
That was the warning by the FBI in May in Kansas City to women over age 50. They’re being targeted by con artists via Internet dating sites for seniors. The con artists trick women into disclosing personal financial information and then empty their bank accounts.
Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 29



Venciendo los cargos excesivos a tarjetas de débito

La Junta de la Reserva Federal publicó nuevas reglas para limitar los cargos
que cobran los bancos a las tiendas minoristas por procesar compras con tarjetas de débito.
Las reglas establecen el límite de $0.21 por transacción y permiten centavos adicionales para cubrir costos de prevención de fraude. Las nuevas reglas fueron requeridas por la reforma de Wall Street Dodd-Frank y la Ley de Protección al Consumidor de 2010. Pero para cumplir el mandato legislativo, la Reserva Federal se arrepintió de recortes más profundos propuestos anteriormente para cargos por el uso de tarjetas de débito, también conocido como cuotas de intercambio de débito.

Beating excessive debit card fees

The Federal Reserve Board just issued new rules to cap debit card swipe fees that banks
charge retailers for processing debit card purchases.
The rules set the base cap at 21 cents per debit card transaction and allow additional cents to cover fraud prevention costs. The new rules were required by the Dodd-Frank Wall Street Reform and Consumer Protection Act of 2010. But in fulfilling the legislative mandate, the Fed backpedaled away from steeper cuts proposed earlier to debit card swipe fees, also known as debit interchange fees.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 28



Advertencia sombría contra el comportamiento arriesgado

El 17 marzo, Tatiana R. Mancilla ignoró las señales de luz, las barreras de seguridad y el sonido del silbato del tren. Alrededor de las 6 p.m. en un cruce ferroviario en Lee´s Summit, cruzó la vía del tren. No se sabe si no vio ni escucho las advertencias o si pensó que podría ganarle al tren que se aproximaba y que trágicamente arrolló su auto.
Ella murió esa noche, a menos de tres meses de haber cumplido 21 años de edad.
Operation Lifesaver, un grupo no lucrativo que promueve la seguridad ferroviaria describe la fuerza de un impacto entre un automóvil y una locomotora. “Un tren golpeando a un carro es similar a un carro golpeando una lata de refresco en la carretera”.

Grim warning against risk-taking behavior

On March 17, Tatiana R. Mancilla disregarded the flashing signal lights and functioning safety barriers and the scream of a train whistle. Around 6 p.m. at a Lee’s Summit railroad crossing, Tatiana drove onto the tracks. Either she didn’t see and hear the warnings, or she thought she could beat the oncoming train that slammed into her car.
Tatiana died that night, not three months shy of her 21st birthday.
Operation Lifesaver, a non-profit group that promotes railroad safety describes the force of an automobile/locomotive collision. “A train hitting a car is similar to a car hitting a soda pop can on the road.”

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 26



¿Debemos deportar a los veteranos?

La atroz escala de violencia en los estados fronterizos mexicanos por grupos criminales que trafican drogas está intensificándose; y se está derramando sobre la frontera. En enero, el presidente de México Felipe Calderón dio a conocer una base de datos oficial (www.presidencia.gob.mx/) de asesinatos relacionados con el tráfico de drogas. Ésta muestra que entre diciembre del 2006 y 2010, la violencia reclamó 34,612 vidas.
El narcotráfico y las actividades criminales derivadas – robo, extorsión, secuestro y prostitución – de los cárteles mexicanos suponen “la mayor amenaza del crimen organizado para EE.UU.”, de acuerdo con reportes de inteligencia. Y el informe del Centro Nacional de Inteligencia de Drogas de EE.UU. (disponible en línea en www.justice.gov/ndic/pubs38/38661/38661.pdf) publicado en mayo denominó las operaciones de contrabando mexicanas “la mayor amenaza del narcotráfico para EE.UU.”.

Should we deport veterans?

The appalling scale of violence in Mexican border states by criminal groups trafficking narcotics is intensifying – and it’s spilling over the border.
In January, Mexico’s President Felipe Calderon unveiled an official database (www.presidencia.gob.mx/) of drug smuggling-related killings. It shows that between December 2006 and 2010, the violence claimed 34,612 lives.
Narcotics trafficking and the spinoff criminal activities – robbery, extortion, kidnapping and prostitution – of Mexican drug cartels pose “the greatest organized crime threat to the U.S.,” according to intelligence reports. A U.S. National Drug Intelligence Center report released in May (available online at www.justice.gov/ndic/pubs38/38661/38661.pdf) called Mexican smuggling operations “the single greatest drug trafficking threat to the United States.”

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 27


Mantenga a los niños seguros en Internet

El 3 de junio, la policía de Kansas City, Mo. arrestó a William Lockwood por un delito mayor lujurioso y exposición lasciva y por pornografía en la computadora. Lockwood fue extraditado a Florida donde vive su víctima de 13 años de edad.
Lockwood está acusado de enviar fotografías sexualmente insinuantes al niño, cuyos padres vieron las imágenes perturbadoras y lo reportaron a la policía de Marco Island, Florida, que se comunicó con las autoridades de Kansas City. Lockwood nunca ha estado en Marco Island, pero conoció a su víctima por Internet.
El 10 de mayo, una madre turbada les dijo a los reporteros que ella está cambiando a su hija a una escuela diferente ya que la alumna de séptimo grado se ha convertido en el blanco de abusos en el salón de clase y en línea. Ella ha sido acosada en el campus y ha recibido mensajes amenazantes en Facebook, de acuerdo con la madre de la víctima. Ella entregó un reporte de policía para detener el abuso cibernético.

Keep kids safe on the Web

On June 3, Kansas City, Mo., police officers arrested William Lockwood for felony lewd and lascivious exhibition and computer pornography. He was extradited to Florida, where his 13-year-old victim lives.
Lockwood is accused of sending sexually suggestive photographs to the child, whose parents saw the disturbing images and reported him to the Marco Island, Fla., police. They contacted Kansas City authorities.
Lockwood’s never been to Marco Island. He met his victim online.
On May 10, a distraught Prairie Village, Kan., mother told reporters she’s relocating to get her daughter into a different school; the seventh-grader has become the target of classroom and online bullies. She’s been harassed on campus, and messages threatening violence have been posted on Facebook, according to the victim’s mother. She filed a police report to stop the cyber-bullying.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 25



Política de inmigración merece una audiencia justa

La legislación agonizante en Texas que toma medidas enérgicas contra la inmigración ilegal podría resucitar en una sesión especial.
A finales de mayo, el gobernador Rick Perry llamó a los legisladores estatales para ocuparse de asuntos que quedaron pendientes. Los partidarios de la medida de inmigración que murió en el año legislativo que apenas terminó están esperando que el gobernador lo agregue a la agenda de la sesión especial.
Esto ocurre a menos de un mes que el presidente Obama visitó el estado de Texas para resucitar una presión fallida para la reforma federal de inmigración. Él ridiculizó como obstructivo y antiinmigrantes a los oponentes de su política propuesta, la cual incluye un camino a la legalización. Los proponentes de su revisión de inmigración califica a los opositores como nacionalistas, intolerantes y racistas contra los inmigrantes

Immigration policy merits fair hearing

Moribund legislation in Texas cracking down on illegal immigration could be resurrected in a special session.
In late May, Gov. Rick Perry called state lawmakers back to deal with unfinished business. Supporters of the immigration measure that died in the just-ended legislative year are hoping the governor adds it to the special session’s agenda.
This occurred less than a month after President Obama had visited in Texas to resuscitate a derailed push for federal immigration reform. He derided as obstructive and anti-immigrant opponents of his proposed policy, which includes a path to legalization. Proponents of his immigration overhaul brand challengers as nationalistic, intolerant, xenophobic racists.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 24


Los papás del nuevo milenio: pioneros culturales

Cuando los Texas Rangers enfrentaron a Detroit en Arlington, Texas, el 8 de junio, el segunda base titular de los Rangers Ian Kinsler no salió al campo. El dos veces ‘All-Star’ estaba ausente. Este año, la Liga Mayor de Béisbol instituyó una nueva política de licencia por paternidad pagada; la cual permite al jugador ausentarse del equipo por hasta 72 horas para asistir al nacimiento de su hijo.
El pequeño Jack Kinsler nació el 8 de junio. El que Ian, su orgulloso padre estuviera ahí para darle la bienvenida, muestra un ajuste de orientación mesurado. Los hombres están redefiniendo la paternidad.
La nueva política de licencia por paternidad de la industria dominada por hombres amplifica el histórico giro cultural. Ahora los hombres jóvenes – aquellos menores de 45 -- están construyendo una nueva identidad para los padres. Se denomina “Papá” – no está dictada por menos formalidad, en consonancia con nuestra cultura menos formal – pero porque es más demostrativa (efusiva) y más manos a la obra.

New-millennium dads: cultural pioneers

When the Texas Rangers played Detroit in Arlington, Texas, on June 8, the Rangers starting second baseman Ian Kinsler didn’t take the field. The two-time All-Star was absent. This year, Major League Baseball instituted a new paid paternity leave policy. It allows a player to leave his team for up to 72 hours to attend the birth of his child.
Little Jack Kinsler was born on June 8. That Ian, his proud dad was there to welcome him informs a measured orientation adjustment. Men are redefining fatherhood.
The male-dominated industry’s brand-new paternity leave policy amplifies the historic cultural shift. Today’s young men – those under 45 -- are piecing together a new identify for fathers. It’s called “Dad” – not dictated by less formality, consistent with our less formal culture – but because it’s more demonstrative, more hands-on.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 23



Robo de cobre representa una amenaza a la seguridad pública

Es casi seguro que el ladrón que se ganó unos $30 al robar una casa en el mes de mayo en el vecindario Westside de Kansas City, Mo se gastó el dinero hace mucho y está acechando una nueva presa; pero dejó al desafortunado propietario con mucho más que un recuerdo desagradable y una molestia menor.
Para obtener la tubería de cobre, el ladrón destruyó la pared. La casa se inundó. Se tuvo que colocar nuevos paneles de yeso y pintar las paredes después de instalar la tubería nueva. El agua estancada destruyó el linóleo y las alfombras, que tuvieron que ser reemplazados después de secar el subsuelo de manera profesional y recibir tratamiento contra el moho. Hasta ahora, reparar los daños le ha costado al dueño más de $3,000, más de diez veces del monto que le haya pagado un comerciante de chatarra al ladrón.
Esto fue devastador para el dueño de la casa, cuyo seguro no cubría el daño y también refleja una tendencia alarmante y ampliamente difundida.

Copper theft poses public safety threat

It’s a safe bet the thug who netted about $30 from burglarizing a home in May in Kansas City, Mo.’s Westside neighborhood blew that money long ago and has moved on to new prey. But he left the hapless Westside homeowner with more than an unpleasant memory and a minor inconvenience.
To get to the copper pipes, the perpetrator tore up the drywall. Water flooded the house. New drywall had to be mounted and walls painted after new piping was installed. Standing water destroyed the linoleum and carpeting, which had to be replaced after the subfloor was professionally dried and treated for mold. So far, repairing the damage has cost the homeowner more than $3,000 – more than 10 times the amount a scrap metal dealer would’ve paid the burglar.
It was devastating for the homeowner, whose insurance didn’t cover the damage. It also reflects a widespread, alarming trend.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 22



El conocimiento reduce los riesgos de maltrato infantil

La Asociación de Bibliotecas Americanas otorga la Medalla Newbery a la contribución “más distinguida” a la literatura infantil. Fue el primer premio a la literatura infantil y es el más prestigioso e influyente.
Los libros ganadores nunca dejan de imprimirse. Los maestros los utilizan en sus lecciones. Los padres los buscan cuando desean guiar a sus hijos hacia lecturas que pueden confiar. Las escuelas y las bibliotecas públicas típicamente dedican exhibiciones especiales para los libros ganadores de premios.
En ocasiones, el contenido de un titular Newbery provoca que algunos bibliotecarios rechacen el libro. El ganador del premio del 2007 fue prohibido en un grupo de bibliotecas a nivel nacional, algunos se sintieron ofendidos porque la palabra “escroto” aparecía en la primera página de “The Higher Power of Lucky” (El Poder Superior de Suerte), sobre un valiente niño huérfano de diez años de edad.

Knowledge reduces child abuse risks

The Newbery Medal is awarded by the American Library Association for the “most distinguished” contribution to children’s literature. It was the first children’s book award – and is the most prestigious and influential.
The winning books never go out of print. Teachers use them in lesson plans. Parents look to them when guiding their kids to reliably good reads. School and public libraries typically devote special displays to the award-winning books.
Occasionally, the content of a Newbery titleholder prompts some librarians to shun the book. The 2007 prize winner was banned in a handful of libraries nationwide. A few were offended by the word “scrotum,” appears on the first page of “The Higher Power of Lucky” about a plucky 10-year-old orphan.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 21


Identificación de votantes supera a la educación y economía

Todos nosotros reconocemos que salvaguardar la integridad de nuestro proceso electoral es clave para mantener la fiabilidad de nuestros resultados electorales y la confianza de los votantes. Se ha convertido en una norma internacional.
“La integridad es una parte esencial de una elección libre, justa y confiable. Está inherente en los principios de una democracia y un sistema representativo de gobierno”, asegura la red de Conocimiento Electoral ACE, la cual promueve y supervisa la credibilidad y transparencia del proceso electoral en todo el mundo.
Establecida en 1998 como la Administración y Costo del Proyecto de Elecciones, el organismo independiente, no lucrativo y no partidista es un “portal al mundo de las elecciones”. Es una colaboración de nueve organizaciones que incluyen Elecciones Canadá, el Instituto Federal Electoral de México y Naciones Unidas.

Voter ID trumps education, economy

We all recognize that safeguarding the integrity of our electoral processes is key to upholding the reliability of electoral outcomes and voter confidence. It’s become the international norm.
“Integrity is an essential part of a free, fair and reliable election. It’s inherent in the principles of a democracy and a representative system of government,” asserts the ACE Electoral Knowledge Network, which promotes and monitors credible, transparent electoral processes worldwide.
Established in 1998 as the Administration and Cost of Elections Project, the independent, non-profit, non-partisan body is a “portal to the world of elections.” It’s a collaboration of nine organizations, including Elections Canada, the Federal Electoral Institute of Mexico and the United Nations.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 20



¿Los problemas de una escuela ofrecen un cuento con moraleja?

El 2 de mayo, el tercero de tres reconocimientos Robert J. Handy del 2011 al ‘Administrador Más Eficaz’ fue otorgado a Steve Webb, superintendente del distrito escolar público de Vancouver, Wash.
Los premios son otorgados anualmente a un administrador de un distrito escolar grande, mediano y pequeño en el estado por la Asociación de Administradores Escolares de Washington (WASA). Los premios de este año para los distritos pequeño y mediano fueron para el superintendente del distrito escolar Liberty Bill Motsenbocker y Trina Hall, Directora de Progamas de Estudio del distrito escolar Mount Baker.
Llamado así por el fundador de Seguros PEMCO Robert Handy, el premio reconoce a los administradores de escuelas públicas más eficaces del estado. “El compromiso firme para... mejorar la calidad” de Webb le valió el honor, anunció WASA. En el caso de Motsenbocker, fue elevar la tecnología educativa y remodelar el desarrollo del personal para enfocarse en mejores prácticas de enseñanza.

Does school’s problems offer cautionary tale?

On May 2, the third of three 2011 Robert J. Handy Most Effective Administrator awards was bestowed on Steve Webb, superintendent of the Vancouver, Wash., public school district.
The prizes are given annually to an administrator from a small, a mid-size and a large school district in the state by the Washington Association of School Administrators (WASA). This year’s small- and mid-size district awards went to Liberty School District Superintendent Bill Motsenbocker and Trina Hall, Mount Baker School District curriculum director.
Named for PEMCO Insurance founder Robert Handy, the award recognizes the state’s most effective public school administrators. Webb’s “steadfast commitment to … quality improvement” won him the honor, WASA announced. In Motsenbocker’s case, it was upgrading instructional technology and remodeling staff development to focus on instructional best practices.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 19


¿Por qué México necesita la reforma educativa?

Alonso Lujambio, un académico y ex asesor de Naciones Unidas, está trabajando en planes de lecciones.
Como Secretario de Educación de México desde abril del 2009, está enfrentando los asuntos en educación pública. Durante una cumbre reciente, invitó a líderes latinoamericanos a evaluar los estándares académicos y plan de estudio de México – y a identificar lo que se necesita para hacer de los estudiantes de hoy los líderes competitivos del mañana.
Con su inmensa riqueza de recursos naturales, incluyendo el turismo y recreación, México es un centro neurálgico potencial del comercio. Pero la educación es su talón de Aquiles. El enfoque y calidad de la educación pública de la nación está perjudicando al progreso económico.

Why Mexico needs education reform

Alonso Lujambio, an academic and former advisor to the United Nations, is working on lesson plans.
As Mexico’s minister of education since April 2009, he’s confronting the issues in public education. During a recent summit, he invited Latin American leaders to evaluate Mexico’s academic standards and curricula – and identify what’s needed to make today’s students-cum-tomorrow’s leaders competitive.
With its immense wealth of natural resources, including tourism and recreation, Mexico is a potential powerhouse of commerce. But education is the Achilles’s heel. The focus and quality of the nation’s public education is handicapping economic progress.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 18



El trabajo del público supervisar a la policía

Hablando el 15 de abril de 1999, en un evento del Club Nacional de Prensa, la entonces fiscal general Janet Reno dijo lo siguiente:
“Los oficiales de policía tienen uno de los trabajos más duros que existen. Un oficial de policía está encargado de garantizar la seguridad pública, pero también está facultado para usar la fuerza y, si es necesario, quitar la vida de un individuo para proteger a otros de la muerte o un daño corporal grave. La policía está ahí para protegernos del crimen, pero debe proteger nuestros derechos al mismo tiempo. Y para realizar su trabajo eficazmente, la policía debe contar con la confianza de las comunidades a las que sirve. Debe desarrollar una alianza y una relación con los ciudadanos que protege”.
Un video tomado el 29 de marzo con la cámara de un teléfono celular durante el partido de fútbol entre México y Venezuela en el estadio Qualcomm en San Diego está planteando serias interrogantes sobre el uso excesivo de la fuerza por parte de la policía. La secuencia de 40 segundos muestra los momentos finales de la lucha entre un oficial de policía y un fanático rebelde y supuestamente ebrio.

It’s the public’s job to oversee the police

Speaking on April 15, 1999, at a National Press Club event, then-Attorney General Janet Reno said the following:
“Police officers have one of the hardest jobs there is. A police officer is charged with ensuring public safety, but she or he is also empowered to use force and, if necessary, to take a life to protect others from death or great bodily harm. The police are there to protect us from crime, but they must protect our rights at the same time. And to do their work effectively, the police must have the trust and confidence of the communities they serve. They must develop a partnership and a relationship with the citizens they protect.”
A video captured March 29 on a cell phone camera during the Mexico-Venezuela soccer game at Qualcomm Stadium in San Diego is raising serious questions about police use of excessive force. The 40-second sequence shows the final moments of a struggle between a police officer and an allegedly drunk, unruly fan.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 17



Proteger a los niños es asunto de todos

La fortaleza de nuestra sociedad civilizada reside en ciertos protocolos y jugar bajo las reglas.
Los espectadores que notan humo aberrante, llaman a los bomberos. Los residentes que ven a un intruso tratando de entrar al hogar de un vecino, llaman a la policía. Los adultos responsables que encuentran a alguien en apuros, ayudan. Al mismo tiempo, la propiedad dicta que se dedique uno a sus propios asuntos.
Existe una línea fina entre involucrarse cuando alguien está en peligro y entrometerse. Eso es lo que demasiado a menudo evita que la gente reporte sospechas de abuso infantil. Bajo riesgo de parecer entrometidos o interferir, ellos ignoran las señales de abuso. No lo reportan a las autoridades.

Protecting kids is everybody’s business

The strength of our civilized society rests on certain protocols and playing by the rules.
Bystanders noticing aberrant smoke summon firefighters. Residents observing an intruder attempting to break into a neighbor’s house phone the police. Responsible adults encountering someone in distress assist. At the same time, propriety dictates minding one’s own business.
There’s a fine line between getting involved when someone’s in danger and butting in. That’s what too often deters people from reporting suspicions of child abuse. At the risk of appearing nosy or interfering, they ignore signs of abuse. They don’t report it to the authorities.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 16


Semana National de los Derechos de las Víctimas de Delitos

Hasta hace poco, nuestro sistema de justicia criminal se enfocaba singularmente en proteger los derechos de los acusados. Es fundamental para nuestra noción del imperio de la ley y está garantizado constitucionalmente. La Carta de Derechos, específicamente la Cuarta, Quinta, Sexta y Octava enmiendas enumeran los derechos fundamentales de los acusados.
La Constitución no reconoce los derechos de las víctimas de los acusados ni les ofrece protecciones paralelas. Pero en 1981, el entonces presidente Ronald Reagan se dedicó a asegurar la igualdad de trato para las víctimas.
Proclamó la primera Semana de Derechos de las Víctimas de Delitos para reconocer “a las víctimas inocentes de un crimen que han sido frecuentemente pasadas por alto por nuestro sistema de justicia penal”.

Remembering National Crime Victims Rights Week

Until recently, our criminal justice system singularly focused on protecting the rights of the accused.
It’s central to our notion of the rule of law and constitutionally guaranteed. The Bill of Rights, specifically the Fourth, Fifth, Sixth and Eighth amendments, enumerate the fundamental rights of the accused.
The Constitution recognizes no rights for victims of the accused nor affords them parallel protections. But in 1981, then-President Reagan set out to ensure the equal treatment of victims.
Regan proclaimed the first Crime Victims Rights Week to recognize “the innocent victims of crime who have frequently been overlooked by our criminal justice system.”
Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 15



Aplicando las lecciones aprendidas

El resultado del referéndum del impuesto sobre ingreso (e-tax) del 5 abril les compró tiempo a los líderes gubernamentales de Kansas City, Mo.: A los votantes no se les preguntará nuevamente si se renueva, o no, el impuesto de 1% hasta el 2016.
Si la votación resulta en el mejor interés de la ciudad, depende de lo que hagan ahora el nuevo Alcalde y Concejo Citadino.
Sería un error que interpretaran el margen de triunfo de 78-22% para extenderlo por otros cinco años como un mandato para mantener el rumbo. Y serían irresponsables, míopes y mal aconsejados no empezar a planear ahora. Ellos deben buscar soluciones para hacer frente al agujero de $200 millones al año en el presupuesto de la ciudad que un voto del 2016 contra la recaudación del e-tax crearía.

Applying lessons learned

The outcome of the April 5 earnings tax referendum (e-tax) bought Kansas City, Mo., government leaders time: Voters won’t be asked whether to renew the 1-percent tax again until 2016.
Whether or not the balloting turns out to be in the city’s best interests depends on what the new mayor and City Council do now.
They would be mistaken to interpret the 78-22 percent victory margin to extend the earnings tax for another five years as a mandate to stay the course. And they would be irresponsible, short-sighted and ill-advised not to start planning now. They must seek solutions to address the $200 million-a-year hole in the city budget that a 2016 vote against the e-tax levy would create.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 14



Perturbadora defensa de lo indefendible

Las niñas de once años son naturalmente tan cambiantes como la primavera, nos dicen los expertos en desarrollo infantil.
Ellas están llegando a la pubertad. Sus cuerpos y su desarrollo cognoscitivo, emocional y social están cambiando.
Las niñas de once años comienzan su desarrollo físicamente. Su figura se llenará y sus pechos comenzarán a crecer. En algún momento en los próximos años, empezarán a menstruar y alcanzarán su estatura adulta. Tales cambios puede afectar su imagen propia y hacer que se sientan cohibidas.
Las niñas de once años suelen empezar a comprender conceptos abstractos. Hay un despertar ante la conexión entre el comportamiento y las consecuencias – como que el fumar produce cáncer, pero no puede sucederla a ellas. Los preadolescentes comúnmente poseen un sentido de invencibilidad. A esa edad, las percepciones de la infancia persisten.

Disturbing defense of the indefensible

Eleven-year-old girls are naturally as mutable as spring, child development experts tell us.
They’re approaching puberty. Their bodies and their cognitive, emotional and social development are changing.
Eleven-year-old girls begin to develop physically. Their figures will fill out, their breasts start to grow. Sometime in the next few years, they’ll begin menstruating and achieve their adult height. Such changes can affect self-image and cause girls to feel self-conscious.
Eleven-year-old girls are typically beginning to grasp abstract concepts. There’s an awakening to the behavior-consequences connection – such as smoking causes cancer, but it can’t happen to them. Pre-teens commonly own a sense of invincibility. At that age, childish perceptions persist.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 13



Legisladores en desacato a la Constitución

La nave del estado está haciendo agua en los compartimento local y nacional.
Estamos involucrados en dos guerras aparentemente eternas en el extranjero; y hemos intervenido militarmente en Libia. La confianza del consumidor ha bajado; y los precios han subido. El mercado inmobiliario de EE.UU. se ha reducido; el número de ejecuciones hipotecarios ha aumentado, junto con el desempleo. La situación de la deuda nacional está en un punto de inflexión, advirtió un Presidente del Banco de la Reserva Federal el 22 de marzo. El 24 del mismo mes, ex economistas de la Casa Blanca subrayaron la amenaza, empleando la frase “se avecina una crisis”.
Hay 47,000 fuerzas estadounidenses en Irak y 100,000 en Afganistán. Nuestro ejército ha encabezado una misión internacional de combate en Libia, donde hemos enviado 11 barcos de la Marina y B-2 aviones de sigilo.

Lawmakers in contempt of Constitution

The ship of state is taking on water in national and local compartments.
We’re engaged in two seemingly everlasting wars abroad, and we’ve militarily intervened in Libya. Consumer confidence is down; prices are up. The U.S. housing market is down; the number of foreclosures is up, along with unemployment. The nation’s debt situation is at a tipping point, a Federal Reserve Bank president warned on March 22. On March 24, former White House economists underscored the threat, employing the phrase “looming crisis.”
There are 47,000 U.S. forces in Iraq and 100,000 in Afghanistan. Our military has led an international combat mission in Libya, where we’ve deployed 11 Navy ships and B-2 stealth jets.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 12


Operativo pone a prueba amistad EE.UU-México

Entre el 13 y el 17 de marzo, cinco niños fueron asesinados en tiroteos separados relacionados con las drogas en la ciudad turística mexicana de Acapulco.
La víctima más joven tenía 2 años y el mayor 15.
Ellos están entre los más de 34,000 víctimas de la violencia relacionada con las drogas desde diciembre del 2006, cuando el presidente Felipe Calderón asumió el poder y lanzó una campaña intensiva para reprimir los cárteles de las drogas.
De este lado de la frontera, el derramamiento de sangre creciente ha impulsado a funcionarios estatales a advertir a los estudiantes universitarios no viajar a México para las vacaciones de primavera. Y en septiembre del 2010, el Departamento de Estado de EE.UU. emitió una advertencia de viaje para México que permanece en vigor. Eso podría ser costoso para México, que el año pasado atrajo a más de 20 millones de turistas, que gastaron cerca $12,000 millones [de dólares] allá aproximadamente.

Sting tests U.S.-Mexican amity

Between March 13 and 17, five children were killed in separate, drug-related shootings in the Mexican resort city of Acapulco.
The youngest victim was 2 years old. The oldest was 15.
They’re among more than 34,000 casualties of drug-related violence since December 2006, when President Felipe Calderon took office and launched an intensive campaign to crack down on drug cartels.
On this side of the border, the increasing bloodshed has prompted state officials to warn college students against traveling to Mexico for spring break. And in September 2010, the U.S. State Department issued a travel warning for Mexico that remains in effect. It could be costly for Mexico, which last year drew more than 20 million tourists, who spent about $12 billion there.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 11


Calculando las posibilidades de carrera del mañana

En todo el país, 3,273,000 estudiantes del último grado de preparatoria se están preparando para la graduación en primavera. Aquellos que irán a la universidad han llegado al proceso de admisión. Eso significa típicamente que han logrado una puntuación respetable en el ACT o SAT, han recolectado cartas de recomendación, completado sus solicitudes para la universidad y elaborado satisfactoriamente sus ensayos. Algunos seniors se inscribirán en escuelas técnicas o comerciales. Otros quizá planean ingresar a la fuerza laboral completamente, al ejército, al trabajo voluntario o se dedicarán a viajar.
Conforme progresan, 3,235,000 preparatorianos juniors avanzarán para tomar su lugar. Ellos no están pensando en la graduación esta primavera. Pero están echando un vistazo al futuro. Ellos están empezando a considerar lo que hasta el momento ha sido distante o que no relacionaban con ellos -- la carrera y la universidad.

Calculating tomorrow’s career opportunities

Nationwide, 3,273,000 high school seniors are preparing for spring graduation. Those going on to college have gotten through the admissions process. That typically means they’ve achieved a respectable ACT or SAT score, gathered recommendation letters, completed college applications and tendered satisfactory essays.
Some seniors will enroll in trade or technical schools. Others may plan to enter the workforce full time or the military, volunteer or travel.
As they move on, 3,235,000 high school juniors will advance to take their places. They’re not considering graduation this spring, but they are eyeing the future. They’re considering what has been distant or unrelated to them: career and college.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 10


Mundo de negocios descartando talento sin explotar

En octubre del 2010, 900 mujeres empresarias y lideresas políticas se reunieron en Francia para el 6to. foro anual Reunión Global de las Mujeres por la Economía y Sociedad. También estuvieron presentes más de 20 – en su mayoría varones – jefes de la industria.
La paridad de género fue un tema principal. Las mujeres están subrepresentadas en las salas de juntas corporativas, y las damas empresarias deben a menudo superar una serie de retos más complejos que sus contrapartes masculinas.
El 8 de marzo del, 2010, en el 100avo. aniversario del Día Internacional de la Mujer, el Foro Económico Mundial (WEF) publicó un reporte mostrando que las mujeres en todo el mundo están a la zaga de los hombres en salario y oportunidades de progreso profesional. Ese fue el patrón hasta en Estados Unidos, España, Canadá y Finlandia, que emplean a la mayoría de las mujeres. Las cifras del foro están basadas en una encuesta a 600 de las compañías más grandes del mundo.

Business world discounting untapped talent

In October 2010, 900 women business and political leaders gathered in France for the sixth annual Global Meeting of the Women’s Forum for the Economy and Society. Also attending were more than 20 – mostly male – heads of industry.
Gender parity was a top issue. Women are underrepresented in corporate board rooms, and female entrepreneurs must often overcome a more complex set of challenges than their male counterparts.
On March 8, 2010, on the 100th anniversary of International Women’s Day, the World Economic Forum (WEF) published a report showing that women worldwide trail men in salary and professional advancement opportunities. That was the pattern even in the United States, Spain, Canada and Finland, which employ the most women. The forum’s figures are based on a survey of 600 of the world’s largest companies.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 09


¿Se preocupan acaso los votantes de KC?

Con sus votos emitidos en las elecciones primarias del 22 de Feb., los electores de Kansas City, Mo. redujeron el enfoque en los asuntos más apremiantes que decidirán sus votos este 22 de marzo en las elecciones generales y establecieron el curso inmediato de la ciudad.
En la contienda entre seis candidatos para alcalde, los habitantes de Kansas City eligieron a dos abogados: Mike Burke y Sylvester “Sly” James. Burke, de 61 años, es Vicepresidente de King Hershey PC, una firma legal de Kansas City. Él es el Abogado General anterior de la Autoridad de Puerto de Kansas City y ex Concejal de Kansas City. James, de 58 años, es abogado de la firma Sly James, una firma legal de Kansas City especializada en daños personales. Él es candidato por primera vez.

Do KC voters care?

With their ballots cast in the Feb. 22 primary election, Kansas City, Mo., voters narrowed the focus on the most pressing issues that will decide their votes in the March 22 general election and set the city’s immediate course.
In the six-way contest for mayor, Kansas Citians chose two lawyers: Mike Burke and Sylvester “Sly” James. Burke, 61, is vice president of King Hershey PC, a Kansas City law firm. He’s the immediate past general counsel for the Kansas City Port Authority and a former Kansas City councilman. James, 58, is an attorney with the Sly James Firm, a Kansas City law practice specializing in personal injury. He’s a first-time candidate.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 08


BizFest inspira a jóvenes empresarios

¿Qué se necesitaría para abrir un gimnasio con un ring de boxeo para mujeres y niñas y equipado adecuadamente con sacos pesados, sacos de velocidad, balones medicinales, pesas, aparatos de ejercicios, cuerdas para saltar y llantas distribuidas para practicar el juego de piernas? Y ¿por qué pregunto? ¿Qué induce a las mujeres a adquirir un deporte pugilístico – convencionalmente dominado por varones?
Ese fue el proyecto de una latina del área metropolitana, uno de los 123 adolescentes que participaron recientemente en BizFest. La idea detrás del impresionante plan de negocios de la chica fue ésta. El boxeo brinda poder. Prepara a las mujeres para tomar el mando de su propia defensa. El boxeo ayuda a desarrollar la confianza en sí mismas. Alivia la tensión. Fomenta la concentración y agilidad. Y tonifica el cuerpo.
Durante el taller de 4 días, la jovencita aprendió lo que se necesita para abrir su gimnasio de box. Desarrolló los detalles del plan de negocios y financiero, considerando al personal y gastos generales y cómo promover el negocio.

BizFest inspires budding entrepreneurs

What would it take to open a gym with a boxing ring for females and suitably equip it with heavy bags and speed bags, medicine balls, weights, exercise machines, jump ropes and tires laid out flat for practicing footwork?
And why ask? What would induce females to pursue boxing – conventionally the domain of males?
That’s the proposal of a Kansas City area Latina, one of 123 teens who recently participated in BizFest. The notion behind the girl’s impressive business plan was this: Boxing is empowering. It prepares females to take command of their self-defense. Boxing helps build self-confidence. It relieves tension. It fosters concentration and agility. It tones the body.
During the four-day workshop, the girl learned what it would take to open her boxing gym. She worked up a detailed business and financial plan, considering staff and overhead expenses and how to market the business.


Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 07


Lecciones heroicas que salvan vidas

El 8 de enero, Daniel Hernández Jr. asistió a una reunión para saludar a los constituyentes, organizada por la Rep. de EE.UU. Gabrielle Giffords de Arizona.
El joven de 20 años y alumno de la Universidad de Arizona se había unido al personal de la congresista como un interino pocos días antes. Mientras los residentes hacían cola para hablar con Giffords fuera del supermercado de Tucson, un pistolero abrió fuego.
Giffords fue una de las casi doce personas heridas durante el ataque y recibió una herida grave en la cabeza. La historia de cómo respondió Hernández es muy conocida. Haciendo uso de la capacitación como asistente de enfermería certificado que recibió siendo un estudiante estrella de preparatoria, él ayudó a salvar la vida de Giffords.

Heroics and life-saving lessons

On Jan. 8, Daniel Hernandez Jr. attended a meet-and-greet with constituents hosted by U.S. Rep. Gabrielle Giffords of Arizona.
The 20-year-old University of Arizona student had joined the congresswoman’s staff as an intern just days earlier. As residents queued up to speak to Giffords outside the Tucson supermarket, a gunman opened fire.
Giffords was among nearly two dozen people wounded during the attack, sustaining a grave head wound. The story of how Hernandez responded is well-known. Calling on the certified nursing assistant training he’d received as a star student in high school, Hernandez helped save Giffords’ life.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 06


Ideas para regalar en cualquier temporada

En diciembre del 2010, el columnista del New York Times Nicholas Kristof dedicó su columna a un puñado de grupos caritativos poco conocidos. Aunque estos son comparativamente pequeños, las organizaciones están logrando una gran diferencia en las vidas de algunas de las personas más necesitadas del mundo y más marginadas. El columnista ganador del premio Pulitzer del Times explicó cómo cada una está mejorando las condiciones una vida y un pueblo a la vez.

Gift ideas for all seasons

In December 2010, New York Times columnist Nicholas Kristof devoted his column to a handful of little-known charitable groups. While they’re comparatively small, the organizations are making a big difference in the lives of some of the world’s neediest, most marginalized people. The Pulitzer Prize-winning columnist explained how each is improving conditions one life, one village at a time.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 05


¿Qué es lo sigue en la atención médica?

¿Revocará el Congreso la legislación de salud aprobada en marzo del 2010? ¿Tendrán éxito los legisladores en la revocación gradual? ¿Cuál es la postura de la mayoría de la población? Con tantos otros problemas apremiantes... un prolongado juego de estira y afloja por la atención médica entre el Presidente y el Senado controlado por los demócratas contra la Cámara dirigida por los republicanos... ¿es lo mejor para los intereses de la nación?
Existen imperfecciones en la ley de atención de salud, reconoció el presidente Obama en su Informe a la Nación del 15 de enero, e indicó que estaba abierto a la discusión de medidas para mejorarla. Él señaló nuevamente su voluntad en un discurso ante Families USA, un grupo de defensa al consumidor en la atención de salud el 28 de enero. Pero el Presidente también advirtió que aunque está dispuesta a “ajustar” la ley, no “está dispuesta a volverse enfrascar en las batallas de los últimos dos años”.

What’s next for healthcare?

Will Congress overturn the sweeping healthcare legislation passed in March 2010? Will lawmakers succeed in repealing it piecemeal?
What’s the position of most of the population? With so many other pressing problems, is a protracted healthcare tug-of-war between the president and Democratic-controlled Senate vs. the Republican-led House in the nation’s best interests?
There are imperfections in the healthcare law, President Obama conceded Jan. 25 during his State of the Union address. He also said he’s open to discussing measures to improve the law.
On Jan. 28, the president signaled his willingness again in a speech to Families USA, a consumer healthcare advocacy group. But he also cautioned that while he’s disposed to “tweaking” the law, he’s “not willing to refight the battles of the last two years.”

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 04


Público desinformado, una apuesta de alto riesgo

En septiembre pasado, Amnistía Internacional aprovechó una reunión de líderes mundiales en las Naciones Unidas en Nueva York. El grupo de derechos humanos contrató un espectacular electrónico en Times durante la cumbre de 3 días “Metas de Desarrollo del Milenio”. El letrero digital, llamado “reloj maternal de la muerte” brillaba continuamente cada segundo durante 90 segundos y luego comenzaba de nuevo. Amnistía estaba llamando la atención al hecho de que cada 90 segundos, en promedio, una mujer en alguna parte del mundo moría al dar a luz.
Y eso sucede, no sólo en países menos prósperos. El número de muertes relacionadas con el embarazo aquí en EE.UU. se ha duplicado en los últimos 20 años, según un reporte publicado en marzo del 2010 por Amnistía Internacional.

Death underscores uninformed public

In September 2010, Amnesty International took advantage of a gathering of world leaders at the United Nations in New York City.
The human rights group commissioned an electronic billboard in Times Square during the three-day Millennium Development Goals summit. The digital sign, called the “maternal death clock” continually flashed every second up to 90 seconds, then started over. Amnesty was calling attention to the fact that every 90 seconds, on average, a woman somewhere in the world dies in childbirth.
And it happens in prosperous countries. The number of pregnancy-related deaths in the United States has doubled during the past 20 years, according to a report published in March 2010 by Amnesty International.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 03


Bienvenidos de nuevo, Congreso, ahora pónganse a trabajar

Desde hace mucho tiempo, los estudios han mostrado que un período de ausencia de la rutina y las presiones del trabajo aumenta la moral, energía, productividad y creatividad. Y en una encuesta reciente de Expedia, 80% de los que respondieron reportaron tener una perspectiva más positiva de su trabajo después de regresar de unas vacaciones.
El Congreso se volvió a convocar en Washington, D.C., el 5 de enero. Para los 341 veteranos de la Cámara y 36 senadores que regresan, marcó el fin de unas vacaciones de dos semanas. Si es como es de esperar, regresar para trabajar por la gente a toda marcha.
Para los 94 representantes y 14 senadores electos en noviembre, marcó el comienzo de un nuevo empleo. Nosotros --las personas-- estamos contando con ellos para que dediquen la misma energía e interés a hacer su trabajo como lo hicieron para ganar el puesto.
Ellos tienen mucho por hacer.

A period of absence from the routine and pressures of work boosts morale, energy, productivity and creativity, studies have long shown. And in a recent survey by Expedia, 80 percent of respondents reported having a more positive outlook about their jobs upon their return from a vacation.
On Jan. 5, Congress reconvened in Washington, D.C. For the 341 veteran House members and 36 returning senators, it marked the end of a two-week vacation. If true to form, then they returned to the work of the people, hitting on all cylinders.
For the 94 representatives and 14 senators elected in November 2010, it marked the start of a new job. We the people are counting on them to dedicate the same energy and interest to doing the job that they dedicated to winning the job.
They’ve got a lot to do.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 02


La escuela no es lugar para infractores

En 2009, un neurocirujano fue acusado por asalto en tercer grado por golpear a otro conductor en un incidente de un riña de tránsito. El neurocirujano fue sentenciado a 90 días en la cárcel y enfrenta cargos por conducto no profesional por el Departamento de Salud de su estado. Él podría perder su licencia médica.
En abril pasado, un policía fuera de servicio se lió en una pelea con un taxista y lo araño. El oficial fue arrestado y acusado con asalto en 3er. grado, le retiraron su arma y placa y lo suspendieron sin paga.
En diciembre, el administrador de un Distrito Escolar fue acusado por abofetear a su esposa. Un juez le impuso una fianza de $4,000. Al funcionario le dieron licencia para ausentarse en espera de una investigación. Su certificación profesional podría ser revocada.

School is no place for lawbreakers

In 2009, a neurosurgeon was convicted of third-degree assault for punching another driver in a road-rage incident. The neurosurgeon was sentenced to 90 days in jail and faces charges of unprofessional conduct from his state’s health department. He could lose his medical license.
In April 2010, an off-duty police officer fought with a cabdriver and scratched him. The officer was arrested and charged with third-degree assault, stripped of his gun and badge and suspended without pay.
In December 2010, a school district administrator was charged with third-degree assault for slapping his wife. A judge set bail at $4,000. The official was put on leave pending an investigation. His professional certification could be revoked.

Read More...

Editorial-Volume 31 Issue 01


Retroceso reaviva fervor por la ley DREAM

Eugene O’Neill fue un dramaturgo prolífico, conocido por su uso del período vernáculo americano, que llevó la vida real al escenario y la elevó a una forma de arte. Su prodigioso grueso de obras le granjeó 4 premios Pulitzer (uno otorgado en forma póstuma) en años separados y es representado regularmente a nivel mundial. Considerado en los círculos teatrales como el Shakespeare estadounidense, O’Neill fue el primer dramaturgo americano en ganar el premio Nobel de Literatura.
En 1947, Gerty Cori se convirtió en la primera mujer estadounidense en ganar el premio Nobel. Ella compartió el Nobel en Medicina con su esposo Carl por su investigación en el metabolismo de los hidratos de carbono y enzimas. Sus hallazgos juegan un papel importante en la comprensión y tratamiento de la diabetes.

Setback rekindles DREAM Act fervor

Eugene O’Neill was a prolific dramatist, noted for his use of period American vernacular, bringing real life to the stage and elevating it to an art form. His prodigious body of work won him four Pulitzer Prizes (one awarded posthumously) in separate years and is regularly performed worldwide. Regarded in theatrical circles as the American Shakespeare, O’Neill was the first American playwright to win the Nobel Prize for Literature.
In 1947, Gerty Cori became the first American woman Nobel Prize winner. She shared the Nobel Prize in Medicine with her husband Carl for their research on carbohydrate metabolism and enzymes. Their findings played an important role in understanding and treating diabetes.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 52


Notas positivas en un Año Nuevo

Esopo en una de sus imperecederas fábulas ilustra el poder de la unidad. En “El Fajo de Palitos”, el antiguo contador de fábulas griego presenta a un anciano moribundo que ha reunido a sus hijos pendencieros para impartirles un mensaje final. El hombre les ordena a sus sirvientes que traigan un fajo (un bulto de ramas de árbol atadas). Luego le dice a cada uno de sus hijos a la vez que rompa el bulto. Ninguno tiene éxito. El padre luego les pide que desaten las ramas.
“Cada uno tome una vara y rómpala”, ordena el padre.
Cada hijo rompe fácilmente su rama.
“Ven el significado”, los cuestiona el padre.
Esopo concluye la fábula, como siempre, con una moraleja.
“La unión da la fuerza”.

Positive notes on a New Year

Aesop in one of his enduring fables illustrates the power of unity. In “The Bundle of Sticks,” the ancient Greek fable-teller presents a dying old man who has just summoned his quarrelsome sons to impart a final message. The man orders his servants to fetch a faggot (bundle of tree limbs tied together). Then he tells each son in turn to break the bundle. None succeeds. The father then instructs them to untie the limbs.
“Each of you take a stick and break it,” the father directs.
Each son easily breaks his stick.
“You see my meaning,” said their father.
Aesop ends the fable, as always, with the moral of the lesson.
“Union gives strength.”

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 51



Feliz Navidad de parte del Grupo Reyes Media

Christmas’, Navidad, ‘Natal’, ‘Noël’, ‘Natale’ o ‘Weihnachten’. Es reconocido universalmente. Hay una consciencia común, aún entre gente que lo conoce sólo como un día único y especial celebrado por alguien más.
Aforatunadamente, existen tantas formas de celebrar la Navidad, como personas para celebrarla. Para algunos es un día sagrado, para otros un día festivo. Para un buen número de personas en muchos lugares, es ambos.
Aquí en Dos Mundos, mantenemos las costumbres sagradas y seculares de la Navidad. En igual medida, el servicio y la comunidad son las propiedades de ambas. Y esos están en el corazón de lo que somos. Desde los humildes inicios del primer periódico bilingüe en la región y de la insignia transmisora del Grupo Reyes Media – Dos Mundos – hace casi 30 años, nosotros nos hemos esforzado por servir entregando noticias e información a la comunidad. Y hemos sido exitosos porque ha sido un esfuerzo comunitario felizmente simbiótico.

Merry Christmas from the Reyes Media Group

Christmas. Navidad. Natal. Noël. Natale. Weihnachten. It’s universally recognized.
There’s a common awareness, even among people who know it only as a uniquely special day observed by someone else.
Happily, there are as many ways of celebrating Christmas as there are people who celebrate it. For some, it’s a holy day. For others, it’s a holiday. For many people in many places, it’s both.
At
Dos Mundos, we keep the sacred and secular customs of Christmas. In equal measure, service and community are properties of both. Those are at the heart of what we’re about. Since the humble start of the region’s first Spanish-language newspaper and Reyes Media Group’s flagship broadcasting outlet – Dos Mundos – nearly 30 years ago, we’ve endeavored to serve by delivering news and information to the community. We’ve been successful because it’s been a happily symbiotic community effort.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 50



Renueven la compensación de emergencia de desempleo

El nuevo déficit presupuestal nacional con obesidad mórbida necesita urgentemente un plan sensible de reducción y un programa de administración del gasto que evite el volumen excesivo. Pero iniciar el programa de pérdida de peso presupuestal federal recortando los beneficios de desempleo no es sensible.
El 30 de Nov., el Congreso no renovó una extensión que había pasado en julio. Los legisladores no se pusieron de acuerdo en el financiamiento de un estimado de $5,000 millones al mes. Los demócratas se enfocaron en la ampliación del programa federal de cuatro niveles que provee hasta 53 semanas de beneficios adicionales. Los republicanos querían financiar el costo de seguir con el programa de Compensasión de Desempleo de Emergencia (EUC) reduciendo el gasto en otros lados.
El 6 de Dic., el presidente Obama llegó a un compromiso con los republicanos, que buscaban extender los recortes fiscales de la era Bush que vence el 31 de Dic. Él acordó apoyar la extensión de los recortes tributarios por dos años para todos, incluyendo a las personas que ganan más de $250,000 al año, lo que había sido el punto de fricción. Su concesión ganó el respaldo republicano para extender el programa EUC por 13 meses.

Renew emergency unemployment compensation

Our morbidly obese national budget deficit urgently needs a sensible reduction plan and a spending management program to keep off excess bulk. But commencing the federal budgetary weight loss program by cutting unemployment benefits isn’t sensible.
On Nov. 30, Congress failed to renew an extension it had passed in July. Lawmakers couldn’t agree on financing the estimated $5 billion-a-month price tag. Democrats focused on extending the four-tier federal program that provides up to 53 weeks of additional benefits. Republicans wanted to fund the cost of continuing the Emergency Unemployment Compensation (EUC) program by cutting spending elsewhere.
On Dec. 6, President Obama struck a compromise with Republican lawmakers, who sought to extend the Bush-era tax cuts set to expire on Dec. 31. He agreed to support extending the tax cuts for two years for everyone, including people making more than $250,000 a year, which had been a sticking point. His concession won backing from Republicans to extend the EUC program for 13 months.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 49



Brindando pistas para la Navidad en México

Viajar durante las fiestas navideñas es tan perenne como las nochebuenas.
Es la única vez del año cuando muchas familias geográficamente dispersas se reúnen para celebrar. La disposición festiva navideña también despierta anhelos, para lugares exóticos, climas cálidos, pendientes llenas de nieve o cualquier cambio de escenario.
Para muchos viajeros navideños en Estados Unidos, México es un destino predominante. Típico por la hospitalidad que caracteriza a nuestro vecino del sur, México ha incrementado sus esfuerzos para ayudar a garantizar la seguridad y conveniencia de los visitantes vacacionales. El gobierno mexicano actualiza regularmente su programa Paisano para cubrir las circunstancias cambiantes.
El gobierno instituyó el programa en 1989. Su meta era reducir la burocracia para los visitantes; acabar con el abuso de oficiales de policía corruptos; eliminar los problemas que requieren mucho tiempo y que enfrentan los visitantes ante agentes de aduanas e inmigración; y distribuir información útil.
El gobierno publica la guía Paisano que provee la información más actualizada sobre requisitos de entrada y restricciones, consejos de seguridad y números telefónicos útiles. La guía está disponible en español e inglés en línea en www.paisano.gob.mx.

Being clued up for Christmas in Mexico

Travel over the Christmas holiday is as perennial as poinsettias.
It’s the one time of year when many geographically scattered families gather to celebrate. The yuletide’s festive disposition stirs yearnings, too, for exotic places, warm climes, snow-packed slopes or any change of scene.
For many Christmas travelers in the United States, Mexico is a predominant destination. Typical of the hospitality that characterizes our southern neighbor, Mexico has stepped up efforts to help assure the safety and convenience of holiday visitors. The Mexican government regularly updates the Paisano Program to meet changing circumstances.
The government instituted the program in 1989. The goal was to reduce the red tape for visitors, stamp out abuse at the hands of corrupt police officers, eliminate time-consuming problems encountered by visitors with customs and immigration agents, and distribute helpful information.
The government publishes a Paisano Program guide providing the most up-to-date information about entry requirements and restrictions, safety tips and useful phone numbers. The guides are available in Spanish and English online at www.paisano.gob.mx.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 48



Aprobación del DREAM al alcance

El Congreso volvió a reunirse el lunes después del receso del Día de Gracias por lo que queda – aproximadamente 30 días hábiles en total -- del período de sesiones de los funcionarios salientes. Los miembros de la Cámara y el Senado tienen mucho por considerar.
Entre los asuntos más apremiantes están extender o no los recortes fiscales de la era Bush que vencen el 31 de Dic.; la propuesta de un tratado de reducción de armas nucleares con Rusia; aprobar o no otra medida provisional para mantener a las agencias federales funcionando después del 3 de Dic. cuando venza la extensión que el Congreso aprobó en octubre; un proyecto de ley de autorización de defensa que incluye revocar la política militar “no pregunte, no diga”; la propuesta de una medida de $12,500 millones para extender los beneficios de desempleo para los desempleados hasta el 28 de Feb. del 2011; la ley de Seguridad Alimentaria, que expande la autoridad de la Administración de Alimentos y Drogas para retiros del mercado e inspecciones; y nuevas versiones de la ley DREAM de la Cámara y el Senado.

DREAM Act passage within reach

Congress reconvened Monday (Nov. 29) after the Thanksgiving recess for what remains – about 30 business days altogether – of the lame duck session. House and Senate members have much to consider.
Among the more pressing issues are whether to extend the Bush-era tax cuts set to expire Dec. 31; a proposed nuclear arms reduction treaty with Russia; and whether to pass another stopgap measure to keep federal agencies running after Friday (Dec. 3), when the extension Congress passed in October expires.
Also among the pressing issues are a defense authorization bill that includes repealing the military’s “don’t ask, don’t tell” policy; a proposed $12.5 billion measure to extend jobless benefits for the unemployed through Feb. 28, 2011; and the Food Safety Act, which expands the Food and Drug Administration’s recall and inspection authority. Then, there are new House and Senate versions of the Development, Relief and Education for Alien Minors (DREAM) Act.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 47



Dar gracias es bueno para nuestra salud

Existen beneficios reales y tangibles de ser agradecido. Esos son los hallazgos de una investigación a largo plazo de Robert Emmons, un psicólogo de la Universidad de California-Davis. Durante milenios, filósofos y eclesiásticos han enseñado la virtud de la gratitud, pero Emmons, un experto líder en psicología positiva, clama que es esencial para la buena salud.
Primero que todo, la práctica de la gratitud aumenta substancialmente los niveles de felicidad, que a cambio nos hacen menos propensos a desarrollar enfermedades cardíacas y fortalecen nuestro sistema inmunológico. Cultivar la gratitud produce otros beneficios de salud positivos: un sueño más largo y de mejor calidad; menos dolores y achaques; mayores niveles de optimismo y bienestar general; más tiempo dedicado al ejercicio y actividades placenteras; más energía y entusiasmo; mayor facilidad para sobrellevar el estrés; y una conexión mayor y más significativa con otros.

Thanksgiving’s good for our health

There are tangible benefits to being grateful.
That’s the long-term research finding of Robert Emmons, a psychologist at the University of California-Davis. For millennia, philosophers and ecclesiastics have taught the virtue of gratitude. But Emmons, a leading expert in positive psychology, claims it’s essential to good health.
First, the practice of gratitude substantially increases happiness levels, thus making us less likely to develop heart disease and strengthening our immune system. Cultivating gratitude produces other positive health benefits, including longer and better quality sleep, fewer aches and pains, and higher levels of optimism and overall well-being. Other benefits include more time spent on exercise and pleasurable activities, more energy and enthusiasm, greater ease coping with stress, and greater and more meaningful connectedness to others.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 46



Ten cuidado: No eres anónimo

Colegios y universidades están advirtiendo a los estudiantes sobre los perfiles en línea que crean en redes sociales de Internet como Facebook, Twitter y Myspace: empleadores potenciales podrían estar navegando en Internet para investigar candidatos a empleos.
En 2008, Careerbuilder.com encuestó a 31,000 empleadores. Un cuarta parte reveló que exploraba los sitios de redes sociales “para examinar candidatos”. Un tercio reveló que los resultados perjudiciales de la búsqueda condujeron a la eliminación de candidatos.
En mayo pasado, una estudiante universitaria de 22 años de Charlotte, N.C., fue despedida de un trabajo que “realmente le gustaba”. En su página de Facebook, había difamado a clientes que había atendido en un restaurante donde le pagaban bien. Violaba las políticas de la compañía. Alguien le mostró el despotrique de la estudiante en Facebook a su jefe.
A principios de octubre, una señora de 22 años de edad de Kansas City se quejó con la policía de que había sido asaltada. Su asaltante supuestamente había utilizado una navaja para grabar la palabra “hoe” en su pecho.
La mujer le dijo a la policía que ella había contactado al hombre en un sitio de citas por Internet. Ella le dio su dirección, para que pudiera recogerla para su primera cita. Luego la mujer acompaño al extraño a un motel que cobra por hora y se emborracharon. Ella le informó a la policía que antes de perder el sentido, había discutido sobre sexo con el hombre y que él se había marchado. Cuando despertó, encontró su ropa desgarrada y los cortes en su pecho.
Una ventaja de socializar en línea es el grado de anonimato, y por lo tanto, ofrece una seguridad relativa. Pero tiene sus salvedades (advertencias).

Beware: You’re not anonymous

Colleges and universities are cautioning students about online profiles they’re creating on social networking sites such as Facebook, Twitter and Myspace: Potential employers might be surfing the Internet to vet job applicants.
In 2008, Careerbuilder.com conducted a survey of 31,000 employers. One-fourth revealed they explore social networking sites “to screen candidates.” One-third disclosed that damaging search results led to eliminating candidates.
Last May, a 22-year-old Charlotte, N.C., college student got fired from a job she “really liked.” On her Facebook page, she’d vilified customers she’d served in the well-paying restaurant gig. It violated company policy. Someone showed the student’s Facebook rant to her boss.
In early October, a 22-year-old Kansas City woman complained to the police that she’d been assaulted. Her assailant had allegedly used a box cutter to slash the word “hoe” on her chest.
The woman told police she’d connected with a man on an online dating site. She gave him her home address, so he could pick her up for their first date. The woman then accompanied the stranger to an hourly-rate motel and got drunk. Before eventually passing out, she told police she had argued with the man over sex and he had left. When she awoke, she found her clothes torn and her chest cut.
An advantage of socializing online is the extent of anonymity, and therefore, relative safety it offers. But there are caveats.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 45



Retiros del mercado, fechas de caducidad y gastos

Preocupaciones sobre la seguridad de los productos y el tenerse que ‘apretar el cinturón’ debido a la recesión está generando más consumidores inteligentes.
La explosión reciente de retiros del mercado de alimentos – más de 25 en Estados Unidos en agosto y septiembre solamente – suponen familiarizarse con las etiquetas de los fabricantes y las fechas de vencimiento al estar comprando alimentos y otros perecederos.
Aún con conservadores, todo desde productos lácteos hasta comida empacada eventualmente se echa a perder. Medicamentos con y sin receta médica supuestamente pierden su potencia después de un tiempo. Algunos cosméticos; productos de belleza, como pasta dental; lociones, como protectores solares, pueden perder su eficacia con el tiempo.
Además de comprar productos antes de la fecha impresa “sell by” (véndase antes de), es recomendable seleccionar regularmente productos con fecha de expiración de frescura del congelador y refrigerador, así como de los anaqueles en la despensa y baño.

Recalls, sell-by dates and spending

Product safety concerns and recession-imposed belt-tightening is spawning more savvy consumers.
The recent explosion of food recalls – more than 25 in the United States in August and September alone – support acquainting ourselves with manufacturer’s labels and expiration dates when purchasing food and other perishables.
Even with preservatives, everything from dairy products to packaged foods eventually spoils. Prescription and over-the-counter meds purportedly lose their potency after a while. Some cosmetics; toiletries, such as toothpaste; and lotions, such as sunscreen, may lose effectiveness over time.
In addition to purchasing products before the stamped “sell by” date, it’s advisable to regularly cull products with expired freshness dates from the freezer and refrigerator, and cabinet shelves in the pantry and bathroom.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 44



Honremos a los héroes hispanos de las guerras estadounidenses

Brenda Pallares pasó el 28 de Oct.--el cumpleaños 20 de su hijo--planeando su funeral en su ciudad natal Rancho Cucamonga, Calif. Su cuerpo había llegado dos días antes de la Base Aérea Dover en Delaware.
El soldado del ejército Ronnie J. Pallares murió el 23 de Oct. en Afganistán cuando unos insurgentes atacaron su unidad.
Los hispanos han demostrado su valor patriótico en cada conflicto armado que data desde la Revolución de EE.UU. Galveston, Texas, es tan sólo uno de nuestros puntos de referencia nombrado en honor del teniente coronel Bernardo de Gálvez, quien dirigió a las fuerzas españolas en exitosas campañas contra los británicos.
Nuestros presidentes recientes a menudo han abordado el temple en batalla de los hispanoamericanos. Pero fue quizá el ex presidente Ronald Reagan quien expresó la simple verdad más elocuentemente. Durante un almuerzo del 16 de Sept. de 1981, en la Casa Blanca, conmemorando la Semana de la Herencia Hispana, Reagan dijo: “Muy pocos pueden reclamar el patriotismo demostrado por nuestros ciudadanos hispanos. Consistente con esto, ellos han recibido mucho más reconocimientos por su heroísmo y valentía que su proporción a la población”.

Honor America’s Hispanic war heroes

Brenda Pallares spent Oct. 28, her son’s 20th birthday, planning his funeral in his Rancho Cucamonga, Calif., hometown. His body had arrived two days earlier from Dover Air Force Base in Delaware.
Army Spc. Ronnie J. Pallares died Oct. 23 in Afghanistan when insurgents attacked his unit.
Hispanics have demonstrated their patriotic valor in every armed conflict dating back to the American Revolution. Galveston, Texas, is just one of our landmarks named for Lt. Col. Bernardo de Galvez, who led Spanish forces in successful campaigns against the British.
Our recent presidents have often addressed the battle-tested mettle of Hispanic Americans. But it was perhaps former President Ronald Reagan who expressed the simple truth most eloquently. During a Sept. 16, 1981, White House luncheon commemorating Hispanic Heritage Week, Reagan said: “Few others can claim the patriotism demonstrated by our Hispanic citizens. Consistent with this, they’ve received awards for heroism and bravery far in excess to their proportion to the population.”

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 43



SE BUSCAN: candidatos serios, maduros y calificados

Desde finales del siglo XIX, el juego de la “Papa Caliente” ha provisto una actividad de aprendizaje valiosa para chicos desde 3 años hasta preadolescentes.
Les enseña coordinación de las manos con la vista y cómo seguir indicaciones. El juego estructurado le enseña a los jovencitos a desarrollar dominio en la creatividad e imaginación, en actos reflejas, la habilidad para escuchar y superar miedos. Fomenta la confianza en sí mismo y la resistencia.
Así es cómo se lleva a cabo el juego infantil de ritmo rápido: Seis o más jugadores forman un círculo con una “persona que llama” en el centro. Esa persona cierra sus ojos mientras los jugadores pasan rápidamente alrededor un objeto pequeño y suave, como una bolsa de frijoles. Cuando la persona grita “caliente” el jugador que tiene la “papa caliente” es eliminado. El juego termina cuando sólo queda un jugador. Éste gana y se convierte en la persona que llama en el juego siguiente.
Debido a que la papa caliente representa algo que todos temen un poco y que nadie quiere sostener, ésta ha hecho su camino hacia la cultura, negocios, diplomacia y política adulta vernácula. Hasta ahora, ha sido aplicada a asuntos, que son inanimados, ya que lanzar alrededor a seres sensibles, aún metafóricamente, va en contra de nuestra cultura.


WANTED: Serious, qualified, mature candidates

Since the late 19th century, the game of “Hot Potato” has provided a valuable learning activity for kids from age 3 to pre-adolescence.
It teaches them eye-hand coordination and how to follow directions. The structured play helps youngsters develop competencies in creativity and imagination, reflex actions, listening skills and overcoming fear. It fosters self-assurance and resiliency.
Here’s how the fast-paced children’s game is played: Six or more players form a circle with a “caller” in the center. The caller closes her or his eyes while the young players rapidly toss around a small, soft object, such as a beanbag. When the caller yells out “hot,” the player holding the “hot potato” is eliminated. The game ends when only one player remains. She or he wins and becomes the caller in the next game.
Because the hot potato represents something everyone fears a little and no one wants to hold, it’s made its way into the adult vernacular of politics, diplomacy, business and culture. Until now, it’s been applied to issues, which are inanimate, because tossing around sentient beings, even metaphorically, runs counter to our culture.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 42



Esfuerzo comunitario se gana el derecho para presumir

Tiempos difíciles – como el aparente asedio inagotable de esta recesión – ponen a prueba nuestra humanidad. Nos rendimos al miedo y a los instintos más bajos, o recurrimos a los mejores ángeles de nuestra naturaleza. Estoy orgullosa de alardear que hace dos semanas una legión de ángeles en nuestra comunidad se unió en contra de un enemigo pernicioso.
A pesar de la economía de ahorro que domina los presupuestos familiares, nuestro cuarto radiomaratón anual en beneficio del Hospital Infantil St. Jude obtuvo resultados increíbles. Durante un evento de recaudación de fondos que duró 24 horas al aire, $49,331 fueron recabados.
El éxito del esfuerzo para juntar dinero para pacientes pediátricos de cáncer e investigación puso en relieve la generosidad impresionante de nuestra gente y expuso el tremendo nivel de nuestra coordinación social y solidaridad. La participación provino de todas partes -- desde nuestros empleados dedicados y nuestra leal audiencia hasta los restaurantes y negocios locales que alimentaron gratuitamente a todos.

Community effort wins bragging rights

Tough times such as the seemingly inexhaustible siege of this recession test our humanity.
We surrender to fear and baser instincts – or we enlist the better angels of our nature. I’m proud to boast that a legion of angels in our community recently united against a pernicious foe.
Despite the thrift-imposing economy strangling household budgets, our fourth annual radiothon to benefit St. Jude Children’s Hospital yielded incredible results. During the 24-hour on-air fund-raiser, $49,331 was raised.
The success of the effort to raise money for pediatric cancer patients and research spotlights the awe-inspiring generosity of our people and exposes the tremendous level of our social coordination and solidarity. Participation came from every quarter – from our dedicated employees to our loyal audience to local restaurateurs who freely fed everybody.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 41



Los lazos emocionales triunfan sobre la política

A lo largo del área metropolitana, los letreros políticos en los jardines salpican el paisaje. Localmente, como en todo el país, las propiedades colindantes a menudo ostentan pancartas de candidatos rivales y posiciones opuestas en asuntos.
Raras veces, la división política ocasiona enemistad grave o irreparable entre los vecinos, especialmente entre aquellos de mucho tiempo. Si no hay nada más, ellos invierten en mantener intacto el entramado social del vecindario. Y están dispuestos a aceptar, o al menos tolerar el hecho de que el diferir en puntos de vista políticos expresa las ideas e intereses diversos que sustentan nuestro sistema bipartidista.
En agosto pasado, el líder de la mayoría en el Senado de EE.UU., Harry Reid, dijo ante una gran audiencia hispana durante una parada de campaña que él no sabía cómo cualquier persona de herencia hispana podía ser republicana. Rápidamente, los hispanos republicanos reprendieron al demócrata. Sus comentarios fueron engañosos y condescendientes y aumentan los estereotipos desinformados. Alfonso Aguilar, Jefe de la Sociedad Latina por los Principios Conservadores dejó en claro que los votantes hispanos no tienen una mentalidad de rebaño. Ellos apoyan a candidatos que comparten sus valores personales y creencias. Los hispanos son demócratas, republicanos, independientes, libertarios y más.

Emotional bonds trump politics

Across the Kansas City area, political yard signs speckle the landscape. Locally, as around the country, adjoining properties often flaunt signs advertising rival candidates and opposing issue positions.
Seldom does the political divide cause grievous or irreparable enmity between neighbors, especially long-standing neighbors. If nothing else, they’re invested in keeping the neighborhood’s social fabric intact. They’re willing to embrace – or at least tolerate – the fact that differing political views express differing ideas and interests underpinning our two-party system.
Back in August, U.S. Senate Majority Leader Harry Reid told a largely Hispanic audience during a campaign stop that he didn’t know how anyone of Hispanic heritage could be a Republican. Hispanic Republicans promptly took the Democrat to task. His remark was specious and condescending and amounted to uninformed stereotyping.
Alfonso Aguilar, head of the Latino Partnership for Conservative Principles, made it clear that Hispanic voters don’t have a herd mentality. They support candidates who share their personal values and beliefs. Hispanics are Democrats, Republicans, independents, Libertarians and more.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 40



Pobreza, migración y ayuda mundial

Hace una década, 189 estados miembros de las Naciones Unidas acordaron 8 objetivos específicos para alcanzar en el 2015 para reducir la pobreza, el hambre y las enfermedades en todo el mundo, así como para promover la educación, la sostenibilidad ambiental y la igualdad de género. Son denominadas las Metas de Desarrollo Millennium.
El 20 de Sept., una cumbre de tres días para evaluar el progreso hacia la realización de esas metas se abrió en las oficinas generales de la O.N.U. en la Ciudad de Nueva York. Jefes de Estado de 140 de las naciones signatarias originales asistieron.
Mientras se llevaba a cabo la cumbre, los Senadores de EE.UU. en Washington, D.C. paralizaron la ley DREAM (Desarrollo, Ayuda y Educación para Menores Extranjeros. Ésta habría ofrecido un camino hacia la ciudadanía para algunos inmigrantes ilegales que llegaron al país antes de los 16 años y que completaran 2 años de educación postsecundaria o en el servicio militar estadounidense.
El 28 de Sept., en una conferencia de prensa en la capital canadiense, el Centro para la Reforma Política Migratoria — un nuevo grupo de cabildeo — advirtió que el país debe reformar su sistema de inmigración y poner freno a los refugiados o corre el riesgo de atraer mayores tasas de desempleo y de abrumar los servicios sociales.

World poverty, migration & aid

A decade ago, 189 member states of the United Nations agreed on eight specific targets to achieve by 2015 for reducing poverty, hunger and disease worldwide and for promoting education, environmental sustainability and gender equality. They’re called the Millennium Development Goals.
On Sept. 20, a three-day summit to assess progress toward realizing those aims opened at U.N. headquarters in New York City. Heads of state of 140 of the original signatory nations attended.
While the summit was going on, United States senators in Washington, D.C. stalled the Development, Relief and Education for Alien Minors Act, known as the DREAM Act. It would have offered a path to citizenship for some illegal immigrants who arrived in the U.S. before age 16 by completing two years of post-secondary education or U.S. military service.
At a press conference in the Canadian capital on Sept. 28, the Center for Immigration Policy Reform, a new lobbying group warned that the country must reform its immigration system and curb refugees or risk inviting higher jobless rates and overwhelmed social services.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 39



¡Viva México!

El pasado 15 de Sept., lo que parecían cientos de miles de mexicanos estaban parados hombro con hombro en el Zócalo de la Ciudad de México, soplando bocinas y trompetas, señalando banderas y pancartas hacia el cielo y aventando confeti y tirando sombreros al aire. Ellos estaban reunidos para la culminación de un programa espectacular celebrando el aniversario 200 de México.
Cerca de las 11 de la noche, faros iluminaron el balcón central de Palacio Nacional. El presidente Felipe Calderón salió y ondeó la bandera mexicana. Tocó la campana de independencia y dio el grito de independencia, escenificando ceremoniosamente cada año en honor del grito revolucionario del Padre Miguel Hidalgo en 1810.
“¡Viva México!” respondió estruendosamente la multitud.
En nuestra sala en Kansas a casi 1,400 millas de distancia, la bruma penetrante y sulfurosa de los fuegos pirotécnicos lanzados no pico nuestros ojos ni fosas nasales. De lo contrario, gracias a la transmisión en vivo de Univisión de las históricas festividades, experimentamos todo el resto. Lo habíamos visto desde temprano por la tarde cuando inició el desfile.

Viva Mexico!

Late Sept. 15, what looked like hundreds of thousands of Mexicans stood shoulder-to-shoulder in Zocalo Square in Mexico City, blowing horns and trumpets, pointing flags and banners heavenward and throwing confetti and tossing sombreros in the air. They were assembled for the climax of a spectacular program commemorating Mexico’s 200th birthday.
Near 11 p.m., spotlight beams illuminated a balcony of the National Palace. President Felipe Calderon stepped out and waved the Mexican flag. He rang the independence bell and gave the shout of independence, the “grito,” ceremoniously re-enacted annually in honor of Father Miguel Hidalgo’s 1810 revolutionary rallying cry.
“Viva Mexico!” the crowd thundered.
In our Kansas family room about 1,400 miles distant, the pungent, sulfurous haze from spent fireworks didn’t sting our eyes and nostrils. Otherwise, thanks to Univision broadcasting the historic festivities live, we experienced all the rest. We had watched since early evening, when the parade started.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 38



La ley DREAM: el mejor rendimiento de una inversión

El 14 de Sept., el Sen. de EE.UU. Harry Reid asombró a los grupos de defensa de los inmigrantes.
El líder de la mayoría en el Senado anunció su intención de adherir una pieza largamente buscada de la legislación migratoria al proyecto de ley anual de Autorización de Defensa, que está prevista para el Congreso antes del receso electoral.
Una versión de la ley DREAM (Desarrollo, Ayuda y Educación para Menores Extranjeros) se ha filtrado en el Congreso desde el 2001 y fue introducida por última vez en el 2009. Ésta podría ofrecer una camino hacia la ciudadanía para algunos inmigrantes indocumentados que llegaron a Estados Unidos antes de los 16 años mediante al completar 2 años de educación universitaria o el servicio militar estadounidense.
En una cena de la Camarilla Política Congresional Hispana el 15 de Sept., el presidente Obama prometió su apoyo a la propuesta de ley, más conocida por su acrónimo, ley DREAM. Al siguiente día, los legisladores federales, Sen. Robert Menéndez de Nueva Jersey y los Rep. Nydia Velázquez y Luís Gutiérrez de Nueva York e Illinois, respectivamente, se reunieron privadamente con Obama.

The DREAM Act: A better investment return

On Sept. 14, U.S. Sen. Harry Reid stunned immigrant advocacy groups.
The Senate majority leader announced his intention to attach a long-sought-after piece of immigration legislation to the annual Defense Authorization Bill, which Congress is expected to take up before the election recess.
A version of the proposed Development, Relief and Education for Alien Minors (DREAM) Act has percolated in Congress since 2001 and was last introduced in 2009. It would offer a path to citizenship for some undocumented immigrants who arrived in the United States before age 16 by completing two years of postsecondary education or U.S. military service.
At the Congressional Hispanic Caucus Dinner on Sept. 15, President Obama pledged his support for the proposed bill, more commonly known by its acronym, the DREAM Act. The next day, federal lawmakers, Sen. Robert Menendez of New Jersey and Reps. Nydia Velazquez and Luis Gutierrez from New York and Illinois, respectively, met privately with Obama.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 37



Estrategia fallida no debería dirigir a México

El 10 de Sept., la violencia por drogas reclamó la vida de 25 personas en Ciudad Juárez, México.
Las víctimas incluyen al menos a cuatro transeúntes. Los asesinatos elevaron las cifras de muertes relacionadas con las drogas a más de 6,400 personas solamente desde el 2008 en la ciudad fronteriza con El Paso, Texas.
He platicado con muchos mexicanos en México. Ellos están cansados de las matanzas y de la despiadada violencia indiscriminada. Cuando el presidente mexicano Felipe Calderón asumió el poder en diciembre del 2006, declaró la guerra contra los cárteles [de las drogas]. Desde entonces, niños, ancianos y otros inocentes han quedado atrapados fatalmente en el fuego cruzado. Las 28,000 muertes por la guerra contra el narcotráfico hasta hoy son 10 veces más que el número de texanos y mexicanos muertos en la Guerra de Independencia de Texas (1835-1836).
Preocupaciones de seguridad han impulsado a los funcionarios de Ciudad Juárez y a otras más de 20 ciudades a cancelar los festejos del bicentenario planeados para el Día de la Independencia Mexicana (Sept. 16).
La costosa y sangrienta guerra contra el narcotráfico ha recargado el debate sobre la legalización de la marihuana y la posible despenalización de la posesión de ciertas drogas en pequeñas cantidades. Es un movimiento apoyado por los ex presidentes Vicente Fox y Ernesto Zedillo y el multimillonario magnate empresarial Ricardo Salinas Pliego. Quitar la prohibición podría mermar las ganancias de los cárteles – estimadas en cerca de $13,000 millones al año – y debilitar su poder.

Failed strategy shouldn’t steer Mexico

On Sept. 10, drug violence claimed 25 people in Ciudad Juarez, Mexico.
The victims included at least four bystanders. The murders pushed the drug trade-related death toll to more than 6,400 people just since 2008 in the city across the border from El Paso, Texas.
I’ve talked to many Mexicans in Mexico. They’re tired of the killing and the ruthless, indiscriminate violence. When Mexican President Felipe Calderon took office in December 2006, he declared war on the drug cartels. Since then, children, the elderly and other innocents have been fatally caught in the crossfire. The 28,000 casualties of the drug war to date are more than 10 times the number of Texans and Mexicans killed in the Texas War of Independence (1835-1836).
Safety concerns have prompted Ciudad Juarez officials and more than 20 other towns to cancel bicentennial festivities planned for Mexican Independence Day (Sept. 16).
The bloody, expensive drug war has recharged the debate over legalizing marijuana and possibly decriminalizing the possession of certain other drugs in small amounts. It’s a move supported by former Presidents Vicente Fox and Ernesto Zedillo and billionaire business mogul Ricardo Salinas Pliego. Lifting the prohibition would cut into the drug cartels’ profits – estimated to be about $13 billion a year – and weaken their power.



Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 36



Desenterrando lecciones útiles de Greensburg

En 2005, el huracán Katrina devastó la Costa del Golfo estadounidense. Los vientos y la marea levantados por la tormenta de Categoría 3 sumergieron el 80% de Nueva Orleáns, dando como resultado la pérdida de 1,464 vidas humanas y el desplazamiento de 378,000 habitantes de Nueva Orleáns.
La lucha de los sobrevivientes tras la sequía atrajeron la atención mundial. Las imágenes de peso motivaron a la gente a donar más de $580 millones en tan sólo 8 días.
Los contribuyentes de EE.UU. han desembolsado más de $25,000 millones en ayuda a las víctimas a través de subsidios federales para viviendas y reconstrucción de emergencia. Aún así, Nueva Orleáns permanece plagada por cerca de 55,000 estructuras abandonadas peligrosas y perseguida por nada menos que 6,000 personas sin hogar.
Entrada la noche del 4 de mayo del 2007, un tornado EF-5 golpeó Greensburg, Kan.; destruyó más del 95% de las construcciones del pueblo, mató a 11 de sus 1,500 habitantes y lesionó a otros 60. Ellos fueron transportados a hospitales en las comunidades vecinas.

Unearthing Greensburg’s useful lessons

In 2005, Hurricane Katrina devastated the U.S. Gulf Coast. The winds and tidal surge of the Category 3 storm submerged 80 percent of New Orleans, resulted in the loss of 1,464 human lives and displaced 378,000 New Orleanians.
Survivors’ life and death struggles in the aftermath drew world attention. The compelling images moved people to donate more than $580 million in only eight days.
U.S. taxpayers have forked out more than $25 billion in aid to victims through federal grants for emergency housing and rebuilding. Yet New Orleans remains plagued by about 55,000 dangerous derelict structures and haunted by as many as 6,000 homeless people.
Late on the night of May 4, 2007, an EF-5 tornado struck Greensburg, Kan. It destroyed more than 95 percent of the buildings in the town, killed 11 of its 1,500 residents and injured 60 others. They were transported to hospitals in neighboring communities.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 35



Una introducción en la redistribución de distritos políticos

El fallecido Thomas “Tip” O’Neill se retiró en 1987. A lo largo de sus 51 años de carrera, el ex Presidente de la Cámara de Representantes de EE.UU. solamente perdió una elección – su primera. En 1932, se postuló sin éxito para un asiento en el Concejo Citadino de Cambridge, Mass. Tras su derrota, el congresista de toda la vida hizo el famoso anunció de lo que había aprendido de la campaña fallida: “Toda política es local”.
La validez del axioma de O’Neill se ve corroborada cada década. Los distritos legislativos y muchas fórmulas de financiamiento para fondos federales están basados en la población. Nuestra Constitución requiere un conteo oficial cada 10 años para repartir los escaños en la Cámara de Representantes de EE.UU. Pero los resultados de cada censo decenal también determinan dónde se trazarán los límites de los funcionarios electos, desde el nivel de los miembros de las juntas escolares locales hasta el Presidente de EE.UU.
Las leyes locales, estatales y federales piden el uso de los datos del censo para igualar el número de personas en cada uno de los respectivos distritos. Pero aquí va el problema: A los políticos se les ha conocido por sucumbir a sus intereses propios y/o a la presión. Ellos secuestran el proceso para tomar una ventaja política. Eso se llama “gerrymandering”*.

A primer on political redistricting

The late Thomas “Tip” O’Neill retired in 1987. Throughout his 51-year career, the former U.S. House speaker lost only one election – his first. In 1932, he bid unsuccessfully for a seat on the Cambridge, Mass., City Council. After his defeat, the longtime congressman famously announced what he’d learned from the ill-fated campaign: “All politics is local.”
The validity of O’Neill’s axiom is corroborated every decade. Legislative districts and many funding formulas for federal monies are population-based. Our Constitution requires an official head count every 10 years to apportion seats in the U.S. House of Representatives. But the results of each decennial census also determine where boundary lines are drawn for elected officials, from local school board members to the U.S. president.
Local, state and federal laws call for using the census data to equalize the number of people in each of the respective districts. But here’s the rub: Politicians have been known to succumb to self-interests and/or pressure. They highjack the process to seize political advantage. It’s called “gerrymandering.”

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 34



¿Dónde está la supervisión?

Algunos habitantes de Missouri que están pensando en evitar a sus herederos la carga emocional y financiera al hacerse cargo de su funeral podrían no tener el dinero que invirtieron en planes funerarios prepagados.
Ellos están entre decenas de miles en al menos 19 estados que podrían tener un contrato funerario sin valor.
Residentes locales se enteraron apenas sobre el infeliz estado de sus fondos invertidos cuidadosamente. El 27 de julio, el Fiscal General de Missouri anunció que las funerarias Mount Washington Forever, Familia Barreto y Forever Cremation Society de Kansas City fueron cerradas. Los consumidores que compraron un plan prepagado con alguna de ellas fueron advertidos que tendrían que elegir otra funeraria y hacer nuevos arreglos.

Where’s the oversight?

Some Missourians thinking to spare their heirs the emotional and financial burden of taking charge of their funeral might be out the money they invested in prepaid funeral plans.
They’re among tens of thousands in at least 19 states who might be holding worthless funeral contracts.
Local residents just learned about the unhappy status of their carefully invested funds. On July 27, the Missouri attorney general announced that Mount Washington Forever Funeral Home, Barreto Family Funeral Home and the Forever Cremation Society of Kansas City were closed. Consumers who’d purchased a prepaid plan from one of them were advised they’d have to choose another funeral home and make new arrangements.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 33


Procedimientos solemnes, no teatro en las calles

Aquí en la mitad de la nación es una costumbre consagrada que compartimos con nuestros vecinos de los estados del sur: hacerse a un lado del camino y hacer una pausa mientras pasan las caravanas fúnebres.
No es una ley. Es una práctica de un estándar de urbanidad que permite a extraños brindar reverentemente un testimonio anónimo a una vida que terminó y mostrar un apoyo sensible a los deudos.
Tales muestras de respeto hacia las procesiones asociadas con rituales solemnes de extraños son reservadas para los funerales y bodas. El cortejo de luto del fallecido y la caravana de asistentes de los novios tienen un lugar único en las reglas de etiqueta de la sociedad. Se llevan a cabo al aire libre, pero no son eventos públicos, como los desfiles. Las celebraciones de las bodas son asuntos sólo por invitación; los funerales son del dominio de los seres queridos del difunto.

Solemn proceedings, not street theater

Here in the nation’s mid-section is a time-honored custom that we share with our Southern-state neighbors: pulling to the side of the road and pausing while a funeral motorcade passes.
It’s not a law. It’s the observance of a standard of civility that enables strangers to reverently bear anonymous witness to a life lived and ended and show tender support for the bereaved.
Such displays of respect for processions associated with the solemn rituals of strangers are reserved for funerals and weddings. The deceased’s mourning cortege and the bride and groom’s motorcade of attendants command a unique place in society’s rules of etiquette. They take place in the open, but they’re not public events, such as parades. Wedding celebrations are invitation-only affairs; funerals are the domain of the deceased’s loved ones.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 32



Dudas rondan la contienda política en Kansas

Aún más sorprendente que la búsqueda de Kris Kobach para convertirse en el próximo Secretario de Estado de Kansas fue su aplastante triunfo en las primarias republicanas.
El abogado de Piper logró una victoria de 24 puntos arriba de su más cercano rival republicano, Libby Ensley, la comisionada de elecciones desde hace mucho tiempo del condado Shawnee. De hecho, Kobach ganó más del doble del número de votos en conjunto de sus dos oponentes. Llevaba 63 de los 105 condados, aún en las aéreas convencionalmente demócratas.
¿Por qué está haciendo campaña el profesor de leyes de la Universidad Missouri-Kansas City (UMKC) para un puesto gubernamental esencialmente administrativo y bastante discreto? ¿Por qué 154,000 residentes de Kansas dieron su voto a un candidato sin cuestionar sus capacidades para: supervisar las elecciones y registro de electores del estado; archivar solicitudes de empresas pequeñas y corporaciones; uniformar códigos comerciales y búsquedas de gravámenes? Finalmente, dadas sus múltiples obligaciones y de amplio alcance, ¿Cómo pueden los habitantes de Kansas esperar razonablemente un compromiso de tiempo completo por parte de Kobach?

Misgivings haunt Kansas political race

Even more surprising than Kris Kobach’s quest to become the next Kansas secretary of state was his smashing win of the Republican primary.
The Piper attorney seized a 24-point victory over his closest GOP rival, Libby Ensley, the longtime Shawnee County election commissioner. In fact, Kobach won more than twice the combined number of votes of both his opponents. He carried 63 of 105 counties, even in the state’s few conventionally Democratic strongholds.
Why is the University of Missouri-Kansas City (UMKC) law professor running for a fairly inconspicuous and essentially administrative state government post? Why did 154,000 Kansans cast their vote for a candidate without questioning his qualifications to oversee the state’s elections and voter registrations, corporate and small business filings, uniform commercial codes and lien searches? Finally, given his many, wide-ranging obligations, how can Kansans reasonably expect Kobach’s full-time commitment?

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 31



Padres en el asiento del conductor

Los accidentes automovilísticos son la causa principal de muerte entre los adolescentes en EE.UU.—lo cual representa un 38% de todos los fallecimientos de jóvenes entre de 15 y 20 años.
Además, los choques que involucran conductores adolescentes envían a cerca de 400,000 heridos al año a los hospitales para tratamientos de emergencia. En 2006 solamente, los accidentes que involucraron a conductores de 15 a 17 años de edad resultó en un excedente de $34,000 millones en tratamientos médicos por heridas, reparación de propiedades dañadas y otros gastos asociados.
Y mientras que los adolescentes representan menos del 7% de la población total en EE.UU., ellos conforman el 12% de los conductores involucrados en choques fatales y el 14% de los conductores involucrados en todos los reportes policíacos de accidentes de tránsito. Anualmente, ellos están involucrados en más de 6 millones de siniestros automovilísticos.
Los datos compilados a lo largo del tiempo por AAA (antiguamente Asociación Americana de Automóviles) y varias agencias federales—que incluyen a la Administración Nacional de Seguridad de Tránsito en las Autopistas—muestran que los conductores jóvenes tiene 4 veces más probabilidades que sus contrapartes de mayor edad de estar involucrados en un choque; y que el índice de varones implicados es el doble del de las mujeres.


Parents are in the driver’s seat

Motor vehicle crashes are the leading cause of teen deaths in the United States, accounting for 38 percent of all fatalities among ages 15-20.
Additionally, collisions involving teen drivers send nearly 400,000 injured a year to hospitals for emergency treatment. In 2006 alone, collisions involving 15-to-17-year-old drivers resulted in an excess of $34 billion in medical treatment for injuries, property damage repairs and other associated expenses.
While teens represent less than 7 percent of the total U.S. population, they account for 12 percent of drivers involved in fatal crashes and 14 percent of drivers involved in all police-reported traffic accidents. Annually, they’re involved in more than 6 million automobile wrecks.
Data compiled over time by AAA (formerly the American Automobile Association) and various federal agencies, including the National Highway Traffic Safety Administration, show that young drivers are four times likelier than their older counterparts to be involved in a crash. Males are involved at twice the rate of female drivers.


Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 30



¿Lazos muy estrechos?

En noviembre pasado, el Rep. de EE.UU. Dennis Moore anunció que no buscaría la reelección. El congresista por seis períodos del 3er. Distrito de Kansas planea retirarse cuando concluya su mandato a principios del 2011.
“Es hora de que una nueva generación de liderazgo avance”, pronunció Moore en el comunicado de prensa.
Cinco meses después, su esposa por 20 años anunció su candidatura para el puesto. Stephene Moore, una enfermera registrada está contendiendo para suceder a su esposo.
Admitiendo que eran “pocas sus oportunidades”, el senador senior de EE.UU. por Kansas, Sam Brownback lanzó su campaña para la nominación del Partido Republicano para presidente en enero del 2007. Diez meses más tarde, se retiró de la populosa contienda. Un año después en la Convención Nacional Republicana en Minnesota, reveló a los delegados sus intenciones para competir por la gobernatura en el 2010. La contienda ha comenzado para el puesto que pronto estará vacante en el senado.

Too close ties?

In November 2009, U.S. Rep. Dennis Moore announced he wouldn’t seek re-election. The six-term congressman from Kansas’ 3rd District planned to retire when his term ends in early 2011.
“It’s time for a new generation of leadership to step forward,” Moore pronounced in the attendant press release.
Five months later, his wife of 20 years announced her candidacy for the job. Stephene Moore, a registered nurse, is running to succeed her husband.
Admitting it was a “long-shot” bid, Sam Brownback, the senior U.S. senator from Kansas, launched his campaign for the Republican Party nomination for president in January 2007. Ten months later, he dropped out of the crowded race. In 2008, during the Republican National Convention in Minnesota, Brownback revealed to delegates his intention to run for governor in 2010. The race is on for the soon-to-be vacant Senate seat.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 29



No todos son criminales

El 17 de octubre de 2006, Estados Unidos alcanzó un hito histórico.
Ese día a las 7:46 a.m. en las oficinas generales del Censo en Suitland, Md., el reloj digital de la población estadounidense registró 300 millones. Eso nos convierte en el tercer país más poblado – después de China e India – y uno de los pocos países industrializados del mundo con una población todavía en aumento.
A pesar de que los nacimientos aquí superan a las muertes en dos a uno; no es la tasa de natalidad lo que impulsa ese crecimiento; es la inmigración. Las estadísticas federales muestran que, en 2008, el índice de las mujeres en Estados Unidos que dieron a luz cayó. Ese mismo año, un número récord de inmigrantes – 1,046,539 – fueron naturalizados.
Nosotros admitimos más emigrantes legales como residentes permanentes que el resto del mundo en conjunto. Las estadísticas muestran que una cuarta parte de todos los jóvenes en EE.UU. son inmigrantes o hijos de inmigrantes; y una quinta parte de nuestra población es un inmigrante reciente o está estrechamente relacionado a uno. El censo del 2000 reveló una marca alta de inmigrantes de primera generación: 28 millones.

They’re not all criminals

On Oct. 17, 2006, the United States reached a historic milestone.
At 7:46 a.m. that day at Census Bureau headquarters in Suitland, Md., the digital U.S. population clock registered 300 million. It made us the third most populous country – after China and India – and one of the world’s few industrialized countries with a still-growing population.
Despite that births here outnumber deaths two to one, it isn’t the birth rate driving growth; it’s immigration. Federal statistics show that, in 2008, the rate at which women in the United States gave birth fell. The same year, a record-breaking number of immigrants – 1,046,539 – were naturalized.
We admit more legal émigrés as permanent residents than the rest of the world combined. Statistics show that one-fourth of all youths in the United States are immigrants or the children of immigrants, and one-fifth of our populace is a recent immigrant or closely related to one. The 2000 census revealed the high-water mark of first-generation immigrants: 28 million.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 28



Repensando un boicot a BP

Es la novena masa de agua más grande del mundo. Los exploradores españoles la nombraron “Seno Mexicano” en los 1540s y reclamaron su derecho exclusivo para España hasta finales del siglo XVII.
Las 600,000 millas cuadradas de aguas templadas del Golfo de México proveen un recurso marino tan esencial como los arrecifes tropicales de coral; una variedad de mariscos, principalmente cangrejo, mero, ostiones, huachinango (pargo colorado), camarón y pez espada; manglares; y humedales costeros, incluyendo los Everglades. Otros recursos incluyen refugios de vida salvaje, como Aransas en Texas, donde gran parte de la población mundial de grulla blanca inverna; un enlace vital norteamericano a través de los puertos marinos del Golfo hacia el océano Atlántico y el mar Caribe; y cientos de millas de famosas playas de arena blanca.

Rethinking a BP boycott

It’s the world’s ninth largest body of water. Spanish explorers named it “Seno Mexicano” in the 1540s and claimed exclusive rights for Spain until the late 17th century.
The Gulf of Mexico’s 600,000 square miles of temperate water provides such essential marine resources as tropical coral reefs; a variety of seafood, chiefly crab, grouper, oysters, red snapper, shrimp and swordfish; mangroves; and coastal wetlands, including the Everglades. Other resources include wildlife refuges, such as Aransas in Texas, where much of the world’s whooping crane population winters; a vital North American link via Gulf seaports to the Atlantic Ocean and the Caribbean Sea; and hundreds of miles of famous sandy white beaches.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 27



Es hora de ser exigentes

Depende de los profesores en las aulas el crear esperanza y oportunidad para los niños de nuestra nación; y la enseñanza deber ser centrada en el alumno. Eso estuvo en el corazón del discurso pronunciado ante cerca de 100 dignatarios en el jardín de las rosas de la Casa Blanca el 29 de abril.
La ocasión fue la presentación del premio Maestro del Año por el presidente Obama. La oradora fue Sarah Brown Wessling de Johnston City, Iowa. Ella había sido elegida para el premio de entre los Maestros Estatales del Año por un panel nacional.
Karen Tritt, una profesora de Español del Distrito Escolar Shawnee Mission y Susanne Mitko, maestra de Estudios Sociales de secundaria del Distrito Escolar Lee’s Summit R-7 estuvieron entre los 50 Maestros Estatales del Año y fueron elegidas entre los ganadores regionales en Kansas y Missouri por sus respectivas juntas de educación estatales tras un proceso de calificación altamente competitivo y extenso.

Time to be choosy

It’s up to classroom teachers to create hope and opportunity for our nation’s children, and teaching must be learner-centered.
That was at the heart of a speech delivered April 29 to around 100 dignitaries in the White House Rose Garden. The occasion was the presentation of the Teacher of the Year Award by President Obama. The speaker was Sarah Brown Wessling from Johnston City, Iowa. She had been chosen for the award from among the State Teachers of the Year by a national panel.
Karen Tritt, a Spanish teacher in the Shawnee Mission (Kan.) School District; and Susanne Mitko, middle school social studies teacher in the Lee’s Summit (Mo.) R-7 School District, numbered among the 50 State Teachers of the Year. They had been selected from among regional winners in Kansas and Missouri by their respective state education boards following an extensive and highly competitive qualifying process.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 26



Saludando a los símbolos de la libertad

Aquí en casa – en cualquiera de nuestros 50 grandiosos estados –nosotros podemos criticar las políticas gubernamentales sin temor a ser encarcelados por un delito político. No como en Corea del Norte, donde la disidencia puede encerrar o ejecutar a una persona.
Aquí en casa, podemos ejercer en las urnas el derecho de apoyar a funcionarios en un puesto y electos o remover a un funcionario electo desempeñándose insatisfactoriamente. No como en Guinea Ecuatorial, que tiene elecciones falsificadas.
Aquí en casa, podemos practicar libremente o rechazar abiertamente la religión. No como en Irán, donde la conversión al Islam justifica la pena de muerte; y los residentes de otras creencias corren el riesgo de encarcelamiento, intimidación y discriminación autorizados por el gobierno.

In salute of freedom’s symbols

Here at home – in any of our 50 grand states – we can criticize government policies without fear of being jailed for a political offense. Not like North Korea, where dissidence can get a person locked up or executed.
Here at home, we can exercise in the voting booth the right to support seating an elected official or remove an elected official performing unsatisfactorily. Not like in Equatorial Guinea, which holds counterfeit elections.
Here at home, we can freely practice or openly reject religion. Not like in Iran, where conversion from Islam warrants the death penalty, and residents of other faiths risk government-sanctioned imprisonment, harassment, intimidation and discrimination.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 25



Esperanza para Sudáfrica y el mundo

Una nación africana está albergando la Copa Mundial por primera vez desde que el torneo internacional de fúbtol [soccer] fue jugado por primera ocasión en 1930. La nación anfitriona también está marcando un hito notable. Sudáfrica se encuentra entre 17 de los 54 países africanos que están conmemorando en este año el 50 aniversario de su independencia.
En la ceremonia de apertura de la Copa Mundial 2010, los sudafricanos planearon celebrar a un nativo legendario que fuera instrumental para que se llevara a casa tanto el torneo como su independencia. Nelson Mandela, el primer presidente bajo la constitución de Sudáfrica y un símbolo del movimiento anti-apartheid había presionado por el derecho para albergar el evento deportivo más visto en el mundo. Lo vio como una oportunidad para atraer la atención positiva del mundo hacia la incipiente democracia, unir a sus compatriotas en el orgullo y promover la paz y el entendimiento en la comunidad internacional.

Hope for South Africa & the World

An African nation is hosting the World Cup for the first time since the international soccer tournament was first played in 1930. The host nation is also marking a notable milestone. South Africa is among 17 of Africa’s 54 countries commemorating 50 years of independence this year.
At the opening ceremony of the 2010 World Cup, South Africans planned to fete a legendary native son instrumental in bringing home both the tournament and independence. Nelson Mandela, the first president under South Africa’s constitution and a symbol of the anti-apartheid movement had lobbied for the right to host the world’s most viewed sporting event. He saw it as an opportunity to invite positive world attention to the fledgling democracy, unite his countrymen in pride and promote peace and understanding in the international community.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 24


Si de verdad deseas trabajar

Kyle es el nieto de 17 años de edad de uno de mis asociados. Él obtuvo un empleo limpiando mesas en un restaurante durante el verano cuando tenía 15 años y con el permiso de sus padres, para ahorrar dinero para la universidad y para comprar un auto.
Cuando comenzó la escuela, sus padres le permitieron seguir trabajando 15 horas a la semana, siempre y cuando mantuviera su promedio escolar. Él lo hizo. Para cuando llegó el verano del 2009, ya había amasado una buena suma y comenzó a buscar un buen auto usado. Encontró uno en julio, pero lo despidieron. En vez de dejar ir a los empleados adultos con responsabilidades familiares, el patrón de Kyle que estaba batallando con la crisis había despedido a su ayudante adolescente.

If you really want to work

Kyle is the 17-year-old grandson of one of my associates. He got a job busing tables at a restaurant with his parents’ permission the summer he was 15 to save money for college and buy a car.
When school started, Kyle’s parents permitted him to continue working up to 15 hours a week, provided he maintain his grade point average. He did. By the time summer 2009 arrived, Kyle had amassed a healthy sum and began looking for a good used car. He found one in July, but got laid off. Rather than let go of adult employees with family responsibilities, Kyle’s struggling employer had dismissed his teen-age help.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 23


Una historia de promesas rotas

Todos, al parecer, han arremetido en contra de la ley de inmigración de Arizona, SB 1070. Esto incluye al Presidente, los legisladores federales, los miembros de Concejos Citadinos, jefes de policía en al menos 12 ciudades estadounidenses, artistas, activistas de derechos civiles y de los inmigrantes, candidatos a elecciones y expertos en derechos humanos de las Naciones Unidas.
La ley entrará en vigor el 29 de julio, a menos que la administración de Obama pueda desafiarla exitosamente. Denunciándola como “equivocada”, el Presidente ordenó al ministro de Justicia Eric Holder y a la secretaria de Seguridad Nacional Janet Napolitano revisar la ley para determinar si era constitucional. Y en la celebración del Cinco de Mayo de la Casa Blanca, Obama reconoció: “la manera de arreglar nuestro sistema migratorio resquebrajado es a través de una reforma migratoria integral y con sentido común”. Él asedió al Congreso por no actuar y pidió a los legisladores que comiencen a trabajar este año en la inmigración.
Sin embargo, la culpabilidad recae ampliamente en el Presidente. Al inicio de su campaña, Obama estableció las circunstancias que, seguido a una conclusión lógica, asegurarían el actual debate rencoroso y amargo callejón sin salida sobre la inmigración.

A history of broken promises

Everyone, it seems, has inveighed against Arizona’s new immigration enforcement law, Senate Bill 1070. That includes the president, federal legislators, city council members, police chiefs in at least 12 U.S. cities, entertainers, civil rights and immigrant rights activists, political candidates and U.N. human rights experts.
The law takes effect July 29, unless the Obama administration can successfully challenge it. Denouncing it as “misguided,” the president ordered Attorney General Eric Holder and Homeland Security Secretary Janet Napolitano to review the law to determine whether it’s constitutional. During a White House Cinco de Mayo (May 5) celebration, Obama acknowledged, “The way to fix our broken immigration system is through common-sense, comprehensive immigration reform.” He assailed Congress for failing to take action and called on lawmakers to begin work this year on immigration.
Culpability, however, rests largely with the president. Early in his campaign, Obama set up the circumstances that, followed to their logical conclusion, would ensure the current rancorous debate and bitter impasse over immigration.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 22



Historia horrible enseña una lección útil

Earl Bradley, un ex pediatra de 57 años, está en espera de un juicio para febrero en una prisión estatal de Delaware. Su fianza fue establecida en $5.29 millones -- $10,000 en cada uno de los 529 cargos criminales. Por seguridad, el depredador acusado de pedofilia está albergado a parte de la población general en espera de juicio de la prisión.
Bradley ha sido acusado de violación, sometimiento a penetración anal y explotación reiterada de 127 de sus pacientes, algunos hasta de 3 meses de edad. Él fue arrestado el 16 de diciembre de 2009, después de que los padres notificaron a la policía que su hija de 2 años dijo que Bradley la había lastimado cuando puso su mano dentro de su pañal después de un examen.


Ugly story teaches useful lesson

Earl Bradley, a 57-year-old former pediatrician, awaits a February trial in a Delaware state prison. His bail is set at $5.29 million – $10,000 for each of 529 criminal counts. For security reasons, the accused predator pedophile is housed apart from the prison’s general pretrial population.
Bradley has been charged with repeatedly raping, sodomizing and exploiting 127 of his patients, some as young as 3 months old. He was arrested Dec. 16, 2009, after parents notified police that their 2-year-old said Bradley had hurt her when he put his hand inside her diaper following an exam.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 21



Vale la pena poner atención

Este año, el solsticio de verano sucederá temprano el 21 de junio. Es el comienzo celestial del verano aquí en el Hemisferio Norte, cuando la Tierra se inclina hacia el Sol, creando un día con más horas de luz.
Pero en todo Estados Unidos, nosotros celebramos el inicio cultural del verano en el Día Conmemorativo. Ya que tradicionalmente, éste marca el fin del ciclo escolar para los alumnos de primaria y secundaria de nuestro país—y el comienzo de una despreocupada pausa de tres meses de duración caracterizada por menos estructura, menores exigencias académicas, nuevas aventuras y generalmente más tiempo de ocio.
Es entendible pues, que la celebración del Día Conmemorativo eclipse al solsticio de verano. No sólo es un día festivo federal que coincide con el inicio del verano como una forma de vida para la mayoría de los hogares en EE.UU., sino que también está más propagado su cumplimiento.

Paying attention pays off

This year, the summer solstice occurs early on June 21. It’s the celestial start of summer here in the Northern Hemisphere, when the Earth tilts toward the sun, creating the day with the most daylight hours.
But all over the United States, we celebrate summer’s cultural start on Memorial Day. Traditionally, it marks the end of the school year for our nation’s elementary and secondary students – and the beginning of a carefree, three-month-long hiatus characterized by less structure, fewer academic demands, new adventures and generally more leisure time.
Understandably, the observance of Memorial Day eclipses that of the summer solstice. Not only is it a federal holiday that coincides with the start of summer as a way of life for most U.S. households, but it also is more widely observed.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 20



Canalizando la economía del abuso doméstico

Cada año, mujeres en Estados Unidos sufren 2 millones de lesiones a manos de sus parejas sentimentales, reportó el Centro para la Prevención y Control de Enfermedades (CDC) en 2008.
Representando un 84% de todas las víctimas de violencia doméstica, las mujeres – especialmente las inmigrantes – están en mayor riesgo. En 2000, profesores de leyes del Centro Legal de la Universidad Georgetown entrevistaron a inmigrantes latinas recién llegadas y encontraron que la incidencia del abuso doméstico se había elevado en un 48% desde su inmigración.
En muchos casos, ellas soportaron años – y hasta décadas – de violencia de pareja. ¿Por qué permanecen? ¿Qué las mantiene en circunstancias peligrosas y evita que busquen ayuda o intervención?

Channeling the economics of domestic abuse

Every year, women in the United States experience 2 million injuries at the hands of their domestic partners, the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) reported in 2008.
Representing 84 percent of all domestic abuse victims, women – especially immigrants – are at a higher risk. In 2000, law professors at the Georgetown University Law Center interviewed recent Latina immigrants and found that the incidence of domestic abuse had risen by 48 percent since their immigration.
In many cases, women endure years – even decades – of intimate partner abuse. Why do they stay? What holds them in dangerous circumstances and prevents them from seeking help or intervention?

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 19



Washington sigue sin destacar la inmigración

El 23 de abril, la gobernadora de Arizona Jan Brewer aprobó una nueva ley de aplicación de la inmigración que vuelve ilegal estar en el estado ilegalmente o albergar a inmigrantes indocumentados y que requiere a la policía verificar el estatus migratorio de los individuos que paren, detengan o arresten por cualquier razón.
La Ley Apoyo a Nuestra Aplicación de la Ley y Vecindarios Seguros, SB 1070, ha despertado críticas y apoyo apasionados. Diversos grupos a lo largo del país lanzaron un boicot económico a Arizona. Inmigrantes y grupos de derechos están protestando en toda la nación.

Washington still not leading on immigration

On April 23, Arizona Gov. Jan Brewer approved a new immigration enforcement law that makes it unlawful to be in the state illegally or harbor undocumented immigrants and requires the police to verify the immigration status of individuals stopped, detained or arrested for any reason.
The Support Our Law Enforcement and Safe Neighborhoods Act, Senate Bill No. 1070, has stirred impassioned criticism and support. Diverse groups across the country launched an economic boycott of Arizona. Immigrants and rights groups are protesting nationwide.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 18



En honor a las madres

Joannie Rochette fue seleccionada para llevar la bandera de Canadá en la ceremonia de clausura de los juegos olímpicos de invierno de 2010. La joven de 24 años, ganadora de medallas, fue elegida para este honor porque inspiró a los miembros de su equipo y a todos los deportistas que participaron.
El 23 de febrero, cuando competía por la medalla de oro en la final de patinaje de figura femenil, la audiencia le aplaudió de pie. Cuando terminó lo que los comentaristas acordaron como su mejor actuación de todos los tiempos, todo el mundo en el coliseo Pacific, se puso de pie, incluyendo los delegados de los otros 81 países, ovacionándola, aplaudiendo y llorando. Poniéndose de pie en el centro de la pista, ella también sollozó.

In honor of moms

Joannie Rochette was chosen to carry the Canadian flag into the closing ceremony of the 2010 Winter Olympics. The 24-year-old medalist had been selected for the honor because she had inspired her team members and all who had to perform.
When Rochette competed for the gold in the women’s figure skating final on Feb. 23, the audience rose. When she finished what commentators agreed was her all-time best performance, everyone in the Pacific Coliseum stood up, including delegates from the other 81 countries, cheering, crying and clapping. Rising to her feet at center ice, Rochette wept too.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 17



Tumulto en La Plaza obliga a tomar acción inmediata

La semana del 19 de abril, tanto el alcalde de Kansas City, Mo., Mark Funkhouser como el jefe de Policía Jim Corwin organizaron reuniones para abordar los disturbios recientes en el Country Club Plaza.
Cientos de jóvenes revoltosos, algunos de hasta 11 años de edad, se congregaron durante los primeros fines de semana primaverales agradables. Ellos intimidaron y acosaron a los clientes, bloquearon las entradas de los edificios y crearon problemas en las aceras y al tráfico en las calles. Se produjeron peleas al azar y un joven sufrió heridas serias en un asalto. La propiedad fue saqueada y destruida.

Plaza melee compels prompt action

The week of April 19, Kansas City, Mo., Mayor Mark Funkhouser and Police Chief Jim Corwin each hosted meetings to address recent disturbances on the Country Club Plaza.
Hundreds of unruly youths, some as young as 11, congregated during the first mild spring weekends. They intimidated and accosted patrons, blocked building entrances and disrupted sidewalk and street traffic. Random fights occurred. One youth suffered serious injuries in an assault. Property was vandalized and destroyed.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 16


Felicitaciones superintendente por derribar barreras

El superintendente del Distrito Escolar de Kansas City, Mo., John Covington y su equipo de liderazgo debería ser felicitado.
Ellos están captando a un bloque de padres visiblemente ignorados en el pasado. En una era de tecnología informativa avanzada, el distrito ha abandonado ilógicamente el llegar al 15% de los padres que no hablan inglés y que comprenden al distrito. Hasta hace poco, funcionarios del distrito—y a nivel de las escuelas—ignoraron las barreras culturales y/o del idioma que reprimían la interacción de los padres inmigrantes con los maestros y los asesores de sus hijos y su participación en las actividades escolares.

Kudos, superintendent, for dismantling barriers

Kansas City, Mo., School District Superintendent John Covington and his leadership team should be congratulated.
They’re engaging a bloc of parents conspicuously disregarded in the past. In an era of advanced information technology, the district has been illogically derelict about reaching out to the 15 percent of non-English-speaking parents that comprise the district. Until recently, district- and school-level officials ignored the cultural and/or language barriers that kept immigrant parents from interacting with their children’s teachers and guidance counselors and participating in school activities.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 15



Extraordinaria contribución de las Hermanas a la sociedad

Una exposición viajera en el Instituto Smithsonian en Washington D.C. hasta el 25 de abril toca sorprendentemente la mayoría de los aspectos en EE.UU. desde 1727.
Los hábitos de las monjas católicas romanas; imágenes multimedia; documentos históricos, incluyendo una carta del presidente Thomas Jefferson; baúles de viaje; diario que datan de 1790; e historial médico y científico así como otros efímeros se encuentran entre los artefactos en la exhibición de 3,200 pies cuadrados. La colección es un préstamo de más de 400 comunidades religiosas femeninas en EE.UU.
El Consejo de Liderazgo de Mujeres Religiosas organizó la exposición “Mujeres y Espíritu: Hermanas Católicas en América” y está en una gira de 3 años que se inauguró en mayo del 2009 en Cincinnati, Ohio.

Sisters’ extraordinary contributions to society

A traveling exhibit at the Smithsonian Institution in Washington D.C. through April 25 amazingly touches on most aspects of life in the U.S. since 1727.
Roman Catholic nuns’ habits; multimedia images; historic documents, including a letter from President Thomas Jefferson; traveling trunks; journals dating back to 1790; and historical medical, science and other ephemera are among artifacts in the 3,200-square-foot exhibit. The collection is on loan from over 400 women religious communities in the U.S.
The Leadership Council of Women Religious organized the exhibit, “Women & Spirit: Catholic Sisters in America.” It’s on a three-year tour that opened in May 2009 in Cincinnati, Ohio.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 14



Llegando a la cima de la reforma migratoria
En 2009, agentes de la Patrulla fronteriza en Arizona detuvieron a 241,600 inmigrantes ilegales y se encontró que 41,072 tenían récords criminales.
Invasiones en los hogares, robos, tráfico humano y de drogas, daño a la propiedad y otros crímenes en el extremo sureste de Arizona han tensado desde hace tiempo a la policía local. El 27 de marzo, Rob Krentz, un respetado ranchero de 58 años de edad fue baleado y muerto mientras estaba revisando la tubería del agua y cerca de su rancho de 35,000 acres.


Tipping point reached on immigration reform

In 2009, U.S. Border Patrol agents in Arizona apprehended 241,600 undocumented immigrants, including 41,072 with criminal records.
Home invasions, burglaries, human and drug smuggling, property damage and other crimes in extreme southeastern Arizona have long strained local law enforcement. On March 27, Rob Krentz, a respected 58-year-old rancher was shot and killed while checking the water line and fencing on his 35,000-acre ranch.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 13



Examinando cuidadosamente a los candidatos para la junta escolar

La inscripción para el Distrito Escolar de Kansas City, Mo., para el ciclo escolar 2008-2009 fue de 17,677, de acuerdo con datos publicados en noviembre de 2009 por el Departamento de Educación Primaria y Secundaria de Missouri. Casi una cuarta parte de esos estudiantes eran hispanos.
El sistema más aquejado de problemas del área está en una encrucijada. Enfrentando la bancarrota, la disminución de los índices de inscripción y graduación, la falta continua de acreditación y la falla académica persistente, el nuevo superintendente agresivo ha anunciado cambios dramáticos. Y lo que es más, el 6 de abril, los electores elegirán entre 11 candidatos para cubrir los cinco escaños abiertos de la junta escolar de 9 miembros.

Carefully weighing school board candidates

The Kansas City, Mo., School District’s enrollment for the 2008-2009 school year was 17,677, according to data released in November 2009 by the Missouri Department of Elementary and Secondary Education. Nearly a quarter of those students were Hispanic.
The area’s most troubled school system is at a crossroads. Faced with bankruptcy, declining enrollment and graduation rates, continued lack of accreditation and persistent academic failure, the aggressive new superintendent has announced sweeping changes. What’s more, on April 6, voters will choose from among 11 candidates to fill five open seats on the nine-member school board.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 11


Escuelas de barrio hacen buenos vecinos

La obesidad infantil se ha más que triplicado durante los últimos 30 años, según los Centros de Prevención y Control de Enfermedades de EE.UU. (CDC). Es una epidemia que aflige a 16% de los niños entre 5 y 17 años en todo el país y a un asombroso 32% en Missouri.
Los peligros de la obesidad, especialmente para los jóvenes, no puede ser exagerado. Los más serios incluyen problemas en las articulaciones, apnea del sueño, colesterol alto, hipertensión, diabetes, baja autoestima, desempeño académico pobre y falta de autoestima.


Neighborhood schools make good neighbors

Childhood obesity has more than tripled during the past 30 years, according to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention (CDC). It’s an epidemic that afflicts 16 percent of children ages 5-17 years old nationwide and a staggering 32 percent in Missouri.
The dangers of obesity, especially for youngsters, can’t be overstated. The most serious include joint problems, sleep apnea, high cholesterol, hypertension, diabetes, low self-esteem, poor academic performance and lack of self-confidence.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 12


Seguridad en el autobús para pasajeros preciosos

Nosotros en Dos Mundos extendemos nuestras condolencias a Jennifer Lewis y Jon Antill de Kansas City, Kan., y a sus familiares.
Lewis es la madre y Antill es el padrastro de Patience Nechelle Cary, la niña de 9 años que fue golpeada fatalmente el 4 de marzo por un autobús escolar mientras esperaba en su parada con una hermana menor.
Hasta hace poco, los accidentes en las paradas de los autobuses escolares como el que cobró la preciosa vida de Patience Cary habían sido raros. De los cerca de 150,000 bebés, niños, adolescentes y adultos jóvenes que murieron en el 2009 en Estados Unidos, dichos accidentes fueron responsables de tan sólo 19 fallecimientos.

Bus safety for precious passengers

We at Dos Mundos extend our condolences to Jennifer Lewis and Jon Antill of Kansas City, Kan., and their families.
Lewis is the mother, and Antill is the stepfather of Patience Nechelle Cary, the 9-year-old who was fatally struck March 4 by a school bus as she waited at her bus stop with a younger sister.
Until recently, school bus stop accidents like the one that claimed Patience Cary’s precious young life have been rare. Of about 150,000 infants, children, adolescents and young adults who died in 2009 in the United States, such accidents accounted for only 19 deaths.



Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 10


Mujeres: Celebrando triunfos grandes y pequeños

El Día Internacional de la Mujer es el 8 de marzo. Tiene 99 años de antigüedad.
En 1911, Clara Zetkin, una alemana de 54 años defensora de los derechos de la mujer, organizó la primera conmemoración internacional del Día de la Mujer. Las Naciones Unidas reconocieron oficialmente el Día Internacional de la Mujer en 1975 para “conmemorar la histórica batalla por mejorar las vidas de las mujeres”. Es una fiesta nacional en 15 países en Europa y Asia.

Women: Celebrating gains big and small

International Women’s Day is March 8. It’s 99 years old.
In 1911, Clara Zetkin, a 54-year-old German suffragette, organized the first international observance of women’s day. The United Nations officially recognized International Women’s Day in 1975 to “commemorate the historic struggle to improve women’s lives.” It’s a national holiday in 15 countries in Europe and Asia.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 09


Las Escuelas son Primero: ¿Estrategia o trampa?
Aparte del imponente estadio Arrowhead, con una arregladita de $375 millones y 77,000 asientos, ¿qué hace a Kansas City, Mo., un contendiente serio para albergar juegos de la Copa Mundial de Fútbol (soccer) en el 2018 ó 2022?

¿Qué características, además de esa instalación para tener eventos deportivos grandes, conquistó al Comité de Puja USA?

Schools First: Strategy or gimmick?

Apart from impressive Arrowhead Stadium, with its $375 million facelift and 77,000 seats, what made Kansas City, Mo., a serious contender to host men’s World Cup soccer tournament games in 2018 or 2022?
Which features, beyond the facility to hold large sporting events, won over the USA Bid Committee?

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 08


Soñando un pequeño sueño universitario
En un editorial publicado en el Kansas City Star en febrero, Kris Kobach hizo un argumento bastante fuerte por la reforma migratoria o al menos, la aprobación de la ley Dream.

Señaló que conseguir un título universitario en Estados Unidos no conseguiría puestos profesionales bien remunerados aquí para los inmigrantes indocumentados. Además, al permanecer ilegalmente en el país mientras obtienen una licenciatura – probablemente más de un año después de que cumplen 18 años – los inmigrantes indocumentados se arriesgan a ser arrestados y deportados y ponen en riesgo sus posibilidades de obtener visas o de convertirse en ciudadanos estadounidenses.

Dream a little college dream

In an editorial published in February in The Kansas City Star, Kris Kobach made a strong argument for comprehensive immigration reform – or at least for passage of the Development, Relief and Education for Alien Minors (DREAM) Act.
Kobach pointed out that earning a college degree in the United States won’t win well-paying professional positions here for undocumented immigrants. Moreover, in remaining in the country illegally while pursuing a degree – presumably beyond a year after turning 18 – undocumented immigrants risk arrest and deportation and jeopardize their chances of obtaining visas or becoming U.S. citizens.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 07



Buen financiamiento para capacitación laboral, pero no hay empleos

Durante las primeras semanas del presidente Obama en la oficina oval, había un bombardeo de actividad para la recuperación económica, comenzando con un proyecto de ley de estímulo de $787 mil millones.
Obama ejerció presión sobre el Congreso con mayoría demócrata para que lo aprobara. Él afirmó que la legislación con mayor gasto en obras públicas desde la Segunda Guerra Mundial crearía o salvaría 3.5 millones de empleos estadounidenses y mantendría la tasa de desempleo debajo del 8%.

Well-financed job training, but no jobs

During President Obama’s first weeks in office, there was a blitz of economic recovery activity, starting with a $787 billion stimulus bill.
Obama lobbied the Democratic-led Congress to pass it. He asserted that the biggest public works spending legislation since World War II would create or save 3.5 million U.S. jobs and keep the unemployment rate below 8 percent.
The 1,071-page bill contained tax cuts, expanded unemployment benefits and healthcare subsidies and included spending for job training and infrastructure projects. Obama stressed that “shovel-ready” projects – those ready to commence within 90 days – would get priority.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 06



Sentido común y manejo en el invierno

Cada año, cerca de 38,000 personas mueren en accidentes de vehículos automotores en las carreteras de EE..UU., según la Administración Nacional de Seguridad de Tránsito en las Autopistas.
Durante la primera semana del 2010, un padre de 35 años que tenía 2 hijos se convirtió en una de esas estadísticas.
Verner David Estrada-Durán de Merriam, Kan., estuvo involucrado en un accidente de varios vehículos en el puente de la interestatal 635 y la interestatal 70 en Kansas City, Kan. Después de la coalisión, Estrada-Durán se salió de su camioneta pickup, presuntamente para inspeccionar el daño. Cuando vio que otros vehículos patinando hacia él en la superficie congelada, saltó la barrera de la autopista para quitarse de su camino. Estrada-Durán debió haber pensado que había suelo sólido detrás de la valla protectora.

Common sense and winter driving

Every year, about 38,000 people die in motor vehicle accidents on U.S. roadways, according to the National Highway Traffic Safety Administration.
During the first week of 2010, a 35-year-old father of two became one of those sad statistics.
Verner David Estrada-Duran of Merriam, Kan., was involved in a multivehicle accident on the Interstate 635 bridge to Interstate 70 in Kansas City, Kan. After the collision, Estrada-Duran got out of his pickup truck, presumably to survey the damage. When he saw other vehicles skating toward him on the icy surface, he leaped the highway barrier to get out of their way. Estrada-Duran must have thought there was solid ground beyond the barrier.


Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 05



Los demócratas y la reforma migratoria pedaleando hacia atrás

La sorprendente elección del republicano Scott Brown sobre la demócrata Martha Coakley el 19 de enero para llenar el asiento de Massachusetts en el Senado de EE.UU. que sostuvo por mucho tiempo el fallecido Ted Kennedy puso nerviosos a los demócratas, que perdieron su súper-mayoría de 60 votos – y con ello, los números para bloquear las maniobras obstruccionistas republicanas.

Backpedaling Democrats and immigration reform

The surprising election of Republican Scott Brown over Democrat Martha Coakley on Jan. 19 to fill the Massachusetts seat in the U.S. Senate long held by the late Ted Kennedy rattled Democrats, who lost their 60-vote supermajority – and with it, the numbers to block Republican filibusters.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 04



Honrando el legado educativo de King

Diez años antes de que naciera Martin Luther King, Jr., la Facultad de Leyes de Harvard nombró al primer redactor de color de la prestigiosa revista Harvard Law Review.
En ese tiempo, King y el redactor Charles Houston eran anomalías. Menos del 0.2 por ciento de la población afro-americana del país asistía a la universidad. King, sin embargo, se matricularía eventualmente de la misma universidad que su padre y abuelo; y Houston fue un abogado de segunda generación.

Honoring King’s education legacy

In 1919, 10 years before Martin Luther King Jr. was born, Harvard Law School appointed the first black editor of the prestigious Harvard Law Review.
At the time, King and editor Charles Houston were anomalies. Less than 0.2 percent of the country’s African-American population attended college. King, however, would eventually matriculate from the same college as his father and grandfather. Houston was a second-generation lawyer.


Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 03



Asegurando becas universitarias

Así es como se ve el panorama de la educación superior en el 2010.
La etiqueta del precio para conseguir un título universitario se elevó significativamente en el 2009. Los estudiantes se están graduando con cargas deudoras cada vez más grandes. La inscripción en los colegios está aumentando, aún cuando los expertos cuestionan si es, o no, la mejor opción para todos.
En octubre del 2009, la Junta Universitaria publicó un reporte mostrando que la instrucción y las cuotas aumentaron un promedio de 6.5% el año pasado en las universidades públicas de 4 años nacionalmente y 4.4% en las privadas. El reporte, “Tendencias en Ayuda Estudiantil 2009”, encontró que el promedio del costo total para asistir a universidades públicas de 4 años es de $15,213 (incluyendo alojamiento y comida) y $35,636 en los colegios privados. (Para leer el reporte de la asociación nacional sin fines de lucro de recursos universitarios con 110 años de antigüedad, conéctense a www.collegeboard.com).


Securing college scholarships

Here’s what the higher education landscape looks like in 2010.
The price tag for earning a college degree rose significantly in 2009. Students are graduating with increasing debt loads. College enrollment is climbing, even though experts question whether it’s the best option for everybody.
In October 2009, the College Board published a report showing that tuition and fees increased by an average of 6.5 percent last year at four-year public colleges nationwide and 4.4 percent at private colleges. The report, “Trends in Student Aid 2009,” found that the average total cost of attending a public four-year college is $15,213 (including room and board) and $35,636 at private colleges. (To read the report by the 110-year-old non-profit national college resource association, log on to www.collegeboard.com.)

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 02



Primero es lo primero

A pesar de las nuevas medidas de seguridad aéreas establecidas por el gobierno estadounidense después de los ataques terroristas del 11 de Sept., 2001, un operativo de al Qaeda abordó un vuelo de American Airlines de París a Miami en diciembre del 2001 con explosivos. Tan sólo la aguda mirada de un auxiliar de vuelo y los valientes esfuerzos de los pasajeros para someter a la “bomba ambulante”, impidieron que detonaran los explosivos y destruyeran la aeronave.

First things first

Despite new airline security measures established by the U.S. government after the Sept. 11, 2001, terrorist attacks, an al Qaeda operative boarded an American Airlines Paris-to-Miami flight in December 2001 with explosives. Only a sharp-eyed flight attendant and valiant efforts by passengers to subdue the “shoe bomber” prevented him from detonating the explosives and destroying the aircraft in-flight.

Read More...

Editorial-Volume 30 Issue 01



KC Star expone la esclavitud moderna

Estados Unidos está perdiendo la guerra en contra del tráfico humano.
Ése es el punto de vista del Kansas City Star al final de una inspección de 6 meses, durante la cual reporteros “viajaron por el mundo, desde los refugios guatemaltecos de inmigrantes hasta las terribles calles de Tijuana”. Comenzando el 14 de Dic. del 2009, el diario metropolitano publicó los hallazgos de sus periodistas en una serie de 5 partes.
Financiar un periodismo de investigación es caro. Especialmente tomando en cuenta el declive de los ingresos de los medios impresos, El KC Star merece una aclamación por invertir tiempo, energía y recursos substanciales en el explosivo tema del tráfico de humanos.

KC Star exposes modern slave trade

The United States is losing the war against human trafficking.
That’s the view of The
Kansas City Star at the end of a six-month examination, during which reporters “traveled the world, from Guatemalan migrant shelters to the deadly streets of Tijuana.” Starting Dec. 14, 2009, the metropolitan daily published its journalist’s findings in a five-part series.
Funding serious investigative journalism is expensive. Especially taking into account declining newsprint revenues,
The Star deserves plaudits for investing substantial time, energy and resources on the explosive issue of human trafficking.

Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 53



Nuevo comienzo y una estrategia más inteligente

Vale la pena recordar una obviedad escrita por el fallecido autor y columnista sindicalizado de EE.UU. Sydney Harris. Él escribió: “El arrepentimiento por las cosas que hicimos puede ser suavizado con el tiempo; pero lamentarse por las cosas que no hicimos es lo que se vuelve inconsolable”.
Las Ciencias apoyan la observación de Harris. Los psicólogos e investigadores cognoscitivos que estudian los efectos del arrepentimiento y del pensamiento “si hubiera” en el bienestar y comportamiento de las personas han encontrado que los caminos que no se tomaron y las oportunidades que se desaprovecharon son lo que más hiere. Los momentos preciosos con los seres queridos postergados hasta que es demasiado tarde. Las oportunidades voluntarias aplazadas. Las iniciativas poco amigables con el medio alrededor de las casas para ahorrar energía y proteger el medio ambiente que prometemos regularmente iniciar la semana siguiente, pero que todavía no hemos hecho.

New start and smarter strategy

It’s worthwhile to recall a truism penned by the late U.S. author and syndicated columnist Sydney Harris. He wrote, “Regret for the things we did can be tempered by time; it is regret for the things we did not do that is inconsolable.”
Science supports Harris’s observation. Psychologists and cognitive researchers studying the effects of regrets and what-if thinking on people’s mental well-being and behavior have found that the paths not taken and the opportunities passed up sting the most. The precious moments with loved ones put off until it’s too late. The volunteer opportunities deferred. The little eco-friendly initiatives around the house to save energy and protect the environment that we regularly pledge to start doing next week, but haven’t yet.

Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 52



¡Feliz Navidad! de parte del grupo Reyes Media
En una cinta clásica, George Bailey—el propietario de un edifico y un préstamo en un pequeño pueblo—considera el suicidio. El examinador del banco lo ha confrontado con una discrepancia de $8,000 en sus registros financieros. Su único efectivo disponible es el mísero valor en efectivo de su póliza de seguro de vida. Sin poder dar cuenta del dinero faltante, incapaz de tener en sus manos el efectivo suficiente para completar el déficit y temiendo un acusación criminal por desfalco y la vergüenza pública, Bailey ve la muerte como su única solución.


Season’s greetings from Reyes Media Group

In a classic film, George Bailey, the owner of a small-town building and loan, contemplates suicide. The bank examiner has confronted him with an $8,000 discrepancy in his financial records. Bailey’s only ready money is the paltry cash value of his life insurance policy. Unable to account for the missing money, incapable of laying his hands on sufficient cash to make up the shortage and fearing criminal prosecution for embezzlement and public disgrace, Bailey sees death as the only solution.


Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 51



La seguridad es primero al regalar a los niños
A lo largo del año pasado, la Comisión de Seguridad de Productos del Consumidor de EE.UU. (CPSC) retiró más de 130 tipos de productos infantiles. Artículos que representaban peligros de salud y seguridad que incluían ropa, muebles y juguetes para recién nacidos hasta adolescentes.
En noviembre, el Grupo de Investigación de los Intereses Públicos de EE.UU. (U.S. PIRG) emitió su 24avo. reporte anual “Trouble in Toyland” (Problemas en el Mundo de Juguete). El grupo de apoyo al consumidor sin fines de lucro analizó productos infantiles para jugar que estaban en los estantes de las tiendas para identificar aquellos que planteaban riesgos de seguridad y salud.


Safety first for gift-giving to kids

Over the past year, the U.S. Consumer Product Safety Commission (CPSC) has recalled more than 130 types of children’s products. Items presenting health and safety hazards take in everything from clothing to furniture to toys for newborns to teens.
In November, the U.S. Public Interest Research Group (U.S. PIRG) issued its 24th annual “Trouble in Toyland” report. The non-profit consumer advocacy group analyzed children’s play products on store shelves to identify those that pose health and safety risks.

Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 50



¿Malas noticias para los ancianos?

En el 2006, el entonces presidente George W. Bush propuso recortar $36,000 millones de Medicare a lo largo de cinco años frenando los beneficios para las agencias de salud en el hogar, hospitales, asilos y proveedores similares de asistencia médica para adultos mayores.
Los compañeros republicanos de Bush en el Congreso lo desafiaron. Asimismo, los demócratas lucharon contra los recortes de Medicare, denominándolos como inmorales y crueles. Estos incrementarían la carga en los ancianos estadounidenses, fulminó el entonces líder de la minoría en el Senado Harry Reid. Son desastrosos, declaró AARP.

Bad news for seniors?

Back in 2006, then-President George W. Bush proposed cutting $36 billion from Medicare over five years by curbing benefits for home health agencies, hospitals, nursing homes and similar healthcare providers for older adults.
Bush’s fellow Republicans in Congress defied him. Likewise, Democrats fought the Medicare cutbacks, calling them immoral and cruel. They would increase the burdens on America’s seniors, then-Senate Minority Leader Harry Reid fulminated. They’re disastrous, the AARP declared.
Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 49



Exámenes de cáncer de seno que salvan vidas

El 16 de Nov., un grupo de trabajo desató un debate intenso cuando emitió nuevas guías para los exámenes de cáncer de seno.
Sus últimas recomendaciones son que las mujeres de 40-49 años no deben hacerse mamografías rutinariamente; las mujeres de 50-74 deben hacerse una mamografía cada 2 años, no anualmente; y que los doctores deben dejar de enseñar cómo hacerse un autoexámen a sus pacientes femeninas.

Life-saving breast cancer screening

On Nov. 16, a federal task force set off an intense debate when it issued new breast cancer screening guidelines.
Its latest recommendations are that women ages 40-49 shouldn’t routinely have mammograms; women ages 50-74 should have mammograms biennially, not annually; and doctors should stop teaching breast self-examination to their female patients.
Having reviewed new evidence, the U.S. Preventive Services Task Force reversed earlier recommendations that have become healthcare mainstays: annual mammograms for women starting at age 40 and monthly self-breast exams to detect lumps.

Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 48



Razones para dar gracias

El ajetreo de las fiestas pueden variar entre las familias, pero el Día de Acción de Gracias se trata de la gratitud y es celebrado fraternalmente con comida.
Las actividades tradicionales de la festividad incluyen lo siguiente: la transmisión en vivo del desfile del Día de Gracias de Macys en la Ciudad de Nueva York transmitido por NBC, ahora en su 85 año; juegos de fútbol americano colegial y profesional televisados; servicios eclesiásticos y entretenimiento sin prisas como juegos de mesa, juegos de adivinanza, charadas, ping-pong, villancicos y discusiones ávidas.

Cause for thanksgiving


The trappings of the holiday may vary by family, but Thanksgiving Day is about gratitude and is celebrated with fellowship and food.
The traditional holiday trappings include the following: NBC’s live broadcast of Macy’s Thanksgiving Day Parade in New York City, now in its 85th year; televised college and pro football games; worship services; and leisurely amusements, such as board games, guessing games, charades, table tennis, caroling and lively discussions.



Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 47



Donde la integridad estructural está faltando

Sin un número adecuado de muros de carga colocados adecuadamente, las casas se derrumban.
Los muros de carga sostienen y distribuyen el peso del techo a lo largo de los costados de la casa y hacia abajo dentro de los cimientos. Estos son los que sostienen las viviendas bajo tensiones laterales—como el viento—y evitan que el techo se hunda y que los pisos cedan bajo el peso de los muebles.

Where structural integrity is missing

Without an adequate number of load-bearing walls correctly placed, houses would collapse.
Bearing walls carry and distribute weight from the roof down through the house and into the foundation. They’re what hold up the house under lateral stresses, such as wind, and prevent the roof from caving in and the floors from giving way under the weight of the furniture.
That’s the kind of structural integrity our immigration policy lacks. It’s showing increasing signs of collapsing. Families with mixed immigration status are being torn apart as undocumented members are deported.





Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 21



Repoblando el centro urbano


Existen partes del área de Kansas City que reciben perpetuamente la desaprobación de los compradores potenciales.
Esa es la forma en que sucedía hace más de 25 años cuando trabajé como agente de bienes raíces. Y así permanece hasta hoy. Existen secciones en el centro urbano de Kansas City, Mo. que los compradores de vivienda esperanzados evitan permanentemente, sin importar los puntos de venta tentadores de la propiedad o casa – pies cuadrados, asequibilidad, servicios, acceso a trabajos y servicios, incentivos tributarios y financiamiento fácil. Hace más de 25 años, las escuelas y cuestiones de seguridad desalentaban a los compradores. Hoy, las mismas preocupaciones evitan que el distrito disfrute del renacimiento urbano que se ve en ciudades como Denver.

Repopulating the urban core

There are parts of the Kansas City area that perpetually get a thumbs-down from perspective buyers.
That’s the way it was more than 25 years ago when I worked as a real estate agent. It remains so today. There are sections in Kansas City, Mo.’s urban core that hopeful homeowners perennially avoid, regardless of a house and property’s tempting selling points – square footage, affordability, amenities, access to jobs and services, tax incentives and easy financing. More than 25 years ago, schools and safety issues discouraged buyers. Today, the same concerns prevent the district from enjoying the urban renaissance seen in cities such as Denver.
Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 20


Pánico provoca respuestas irracionales

Durante la primera semana de mayo, un cartero estadounidense fue fotografiado usando una máscara mientras entregaba el correo en las oficinas del Consulado Mexicano en el centro de Kansas City.
El 12 de mayo, Cuba canceló todos los vuelos a México, uniéndose a una lista de varios países que han advertido en contra de todos menos los viajes esenciales a México desde el brote del virus de la influenza A/H1N1.

Panic prompts irrational response

During the first week of May, a U.S. postal carrier was photographed wearing a surgical mask while he delivered mail to the Mexican Consulate offices in downtown Kansas City, Mo.
On Tuesday (May 12), Cuba cancelled all flights to Mexico, joining a list of several countries that have warned against all but essential travel to Mexico since the outbreak of the H1N1 flu virus.
Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 19


Reporte de progreso muestra promete

El 29 de abril, en su tercer conferencia noticiosa televisada en la hora de mayor audiencia desde su inauguración, el presidente de EE.UU. Obama entregó un reporte de progreso sobre sus primeros 100 días en la oficina oval.

Progress report shows promise

On April 29, in his third televised prime-time news conference since the inauguration, U.S. President Obama delivered a progress report on his first 100 days in office.
Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 18


Apoyen a nuestros anunciantes


La circulación de los diarios continua bajando en EE.UU. El 27 de abril, el Departamento de Auditoría de Circulaciones liberó información para el período más reciente de seis meses que terminó el 31 de marzo. Ésta mostraba que la circulación semanal promedio de 395 periódicos en todo el país cayó 7.1 por ciento desde 2008

Support our advertisers

Daily newspaper circulation continues to drop in the United States.
On Monday (April 27), the Audit Bureau of Circulations released data for the most recent six-month period, ending March 31. It showed that average weekday circulation of 395 newspapers nationwide fell 7.1 percent from 2008.
Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 17


Creciendo el impulso para una reforma migratoria

La Prensa Asociada (AP) reportó recientemente tras una investigación a lo largo de varios meses que la Agencia Encargada de Aplicar las Leyes de Inmigración y Aduanas de EE.UU ha encarcelado o deportado equivocadamente a al menos 55 ciudadanos americanos a lo largo de los últimos ocho años.

Growing momentum for immigration reform

The Associated Press (AP) recently reported after an investigation over several months that U.S. Immigration and Customs Enforcement has wrongly jailed or deported at least 55 U.S. citizens over the past eight years.
Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 16


¿Discriminación racial o estándares razonables?


El 12 de abril, un código de vestimenta aprobado 10 días antes por el Concejo Citadino de Kansas City, entró en vigor.
Bajo el nuevo criterio, los negocios en desarrollos subsidiados por los contribuyentes no pueden restringir joyería; ropa o accesorios para la cabeza étnicos o religiosos; peinado; largo de los pantalones, mangas o largo de las camisas expuestos; color de la ropa; o simplemente playeras blancas.

Racial discrimination or reasonable standards?

On April 12, a dress code passed by the Kansas City Council 10 days earlier took effect.
Under the new criteria, businesses in taxpayer-subsidized developments can’t restrict jewelry; ethnic or religious clothing or headgear; hairstyle; length of trousers, shirtsleeves or exposed shirttails; clothing colors; or plain white T-shirts.
Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 15


Un poquito de ayuda de los amigos

El Mes Internacional de la Amistad, dedicado a celebrar el valor de compartir relaciones mutuamente comprensivas, cierra este 28 de Feb. Los programas conmemorativos, proyectos y eventos organizados por grupos juveniles, cívicos, eclesiásticos y sociales terminarán y volverán hasta el próximo febrero.

A little help from our friends
International Friendship Month, dedicated to celebrating the value of sharing mutually caring relationships, ends Saturday (Feb. 28). The commemorative programs, projects and events put on by young people and civic, social and church groups will end until February 2010.
Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 14



Educando nuestro futuro
El 26 de marzo, los senadores estadounidenses Dick Durbin de Illinois y Richard Lugar de Indiana introdujeron una propuesta de ley bipartita que podría beneficiar a jóvenes estudiantes exitosos cuyo estatus migratorio es el resultado de las decisiones de sus padres o tutores de venir a Estados Unidos ilegalmente.

Educating our future
On March 26, U.S. Sens. Dick Durbin of Illinois and Richard Lugar of Indiana introduced a bipartisan bill that would benefit successful young students whose immigration status is the result of decisions by their parents or guardians to come to the United States illegally.
Read More...

Editorial-Volume 29 Issue 13



Estados Unidos y México deben seguir transportando por carretera
El 2 de abril, los líderes mundiales se reunirán en Londres para abordar la baja económica mundial y la confusión del mercado. Sus preocupaciones principales incluirán una tendencia hacia el proteccionismo aumentado en los países industrializados que amenazan su capacidad de desarrollo de estrategias de cooperación para revertir las fortunas financieras en espiral.

United States, Mexico should keep trucking
On April 2, world leaders will meet in London to tackle the global economic downturn and market turmoil. Their chief concerns will include a trend toward increasing protectionism in industrialized countries that threatens their capability to develop cooperative strategies for reversing spiraling financial fortunes.
Read More...

EDITORIAL

Your Opinion counts. Please email your questions or suggestions to creyes@dosmundos.com


Please support our supporters



Para Anunciarse
Llame a nuestras oficinas

902 Southwest Boulevard
Kansas City, MO 64108
816-221-4747
816-221-4894 Fax

Por Email
info@dosmundos.com

© 2009 Dos Mundos.com Info